最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

「ケガをした」と英語で表現する ~ ケガ関連 (2)

I broke my ankle

この記事は「ケガをした」と英語で表現する (1) の続編です。前回は動詞と再帰代名詞の組み合わせでケガをしたと表現する方法を取り上げましたが、今回は動詞と目的語の組み合わせで表現する方法をご紹介します。前回と同様、怪我の原因が自分である場合の表現です。

ケガをした部位を表現する


前回の記事では「ケガをした」ことだけを表現する方法について書きましたが、「~をケガした」と表現する場合は次のパターンを使います。

主語 動詞 所有格 目的語
I
僕は
have broken
折ってしまった
my
僕の
ankle
足首
He
彼は
burned
やけどした
his
彼の
hands.
両手
Mom
お母さんが
injured
ケガをした
her
彼女の
shoulder

日本語では「骨が折れた」といいますが、英語では、自分の不注意などの骨折の場合、I broke my bone (自分の骨を折った)と表現します。
A. Hey! Are you OK?
B. I think I've broken my ankle.
A. おい!大丈夫か?
B. 足首を骨が折れたみたい。
火傷した部位を表現する時も I burned my ~ などと表現します。
He burned his hands when he was starting a campfire.
キャンプファイヤーを起こしている時に手を火傷したらしい。

A. I have to pick up my mom at the hospital.
B. Oh no. Is she OK?
A. She says she injured her shoulder but it's nothing serious.
A. お母さんを病院へ迎えに行かなきゃ。
B. えぇっ?大丈夫?
A. 肩をケガしたらしいけど、大したことはないって。

その他のケガ


「脱臼する」は dislocate.
I've dislocated my knee!
膝を脱臼した!
「捻挫する」は sprain.
I think you've sprained your ankle.
足首を捻挫したかもしれないね。
「打撲する」、「ぶつける」は hit。「出血する」は bleed.
A. She hit her head on a rock and she's bleeding.
B. Take a clean towel and press it firmly on the wound. I over in a few minutes.
A.(娘が)石に頭をぶつけて、出血している。
B. 清潔なタオルで傷口を抑えていて。数分でそこへ行くから。

Photo by rawpixel

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

コメント