最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

「遠慮しなくていいですよ」と英語で声をかける ~ It's no trouble.

You are always welcome here.

これは過去記事の続きです。まだお読みになっていなければ、ぜひその記事からお読みくださ。:

      関連記事:「遠慮」を英語で表現する~ I don't want to impose.


英語のお・も・て・な・し


英語にも「おもてなし」とほぼ同じ意味の単語があります。それは hospitality です。「遠慮しないで」、安心してとhospitality を提供するときの表現を集めました。

例文の内容は前回の記事の続きとなっています。

迷惑ではないよ。


一番覚えやすいのは、相手の遠慮の言葉をそのまま否定するということでしょう。次の例文では

      You're not an inconvenience to me.
      君(を送っていくの)は手間ではないよ。

      A. I can drive you home if you want.
      B. You live in the other side of town. I don't want to inconvenience you.
      A. You're not an inconvenience to me.  When you get your own car, it's your turn to give someone a ride. Deal?
      A. もしよければ家まで送りますよ。
      B. 逆方向ですよね。お手間を掛けたくないです。
      A. 迷惑なんかじゃないよう。じゃあさ、君が車を持つようになったら、誰かを送ってあげて。それでどう?

最後の Deal? は普通「それで取引成立?」という意味ですが、日常的な駆け引きでは、「それであいこだね。」(=だから気にしなくていい)という意味で使います。

他の表現も:

      It's no trouble.
      迷惑ではありません。

      No. You are not imposing.
      いいえ、あなたは催促していませんよ。

冗談いわないで。


「(遠慮なんて)馬鹿げている」という意味で

      That's nonsense.
      そんな馬鹿げてたこと。

と言って、「一切の遠慮を受け付けない」態度を示すこともできます。

      A. Hi, Shigeru. We're about to have dinner. Would you like to join us?
      B. Thanks Ms. Hirota, but I don't want to be any trouble. I just brought the files that I borrowed from Mai.
      A. That is nonsense. You are always welcome to have dinner with us.
      A. あら、シゲルくん、今から夕飯だけど、一緒にどう?
      B. 広田さん、せっかくですが、マイさんから借りたファイルを返しに来ただけですので。ご迷惑をおかけしたくありません。
      A. 迷惑だなんてナンセンスよ。あなたならいつもでも(うちで夕飯食べるはのは)大歓迎よ。

そういうわけにはいきません。


Insist とは「主張する」「強要する」という意味。下のやり取りでは「泊まって行ったら?」という提案に対しての遠慮の言葉に対して、

      I insist(that you stay the night.)
      是非(泊まっていって)。

と譲りません。「泊まっていって」ということを強要します、と一歩も譲りません。

      A. I should be leaving now. Is there a hotel around here?
      B. There is. But why don't you stay the night?
      A. Oh, no no! I don't want to impose.
      B. I insist! We have a comfortable sofa you can sleep on.
      A. もうそろそろ御暇  おいとま  しないと。この近くにホテルはありますか?
      B. あることはあるけど、今夜は泊まっていったら?
      A. いやいや、なんだか催促したみたいですみません。
      B. 是非泊まっていって。うちには寝心地の良いソファがあるし。

Photo by: Rob Fotograf

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村


コメント