最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

I'm home は「ただいま」のような既定の挨拶ではありません

Where are you? I'm home.
Honey, I'm home.

今回は I'm home という表現について書きます。あるドラマのタイトルになったこの表現が「ただいま」のような挨拶ではないと熱く語りました。

テレビ番組のタイトルに使われる和製英語


テレビや映画のタイトルに英語が含むまれていると、不安に感じます。これまでだと、「Around40」「ダブルキッチン」「セカンド・バージン」「バージン・ロード」等。また変な和製英語が流行るのかなぁ、と懸念します。

今回は4月16日から、テレビ朝日で放送のドラマ「アイムホーム」。(これは変な和製英語ではありません。)番組の詳細をまったく調べないままこの記事を書いていますが、私が勝手に心配しているのは、I'm home.が日本の「ただいま」と誤解されないかということです。

I'm home は「ただいま」のような挨拶のことばではない


「おはよう」「こんにちは」「こんばんわ」「さよなら」などは、英語で同じ意味の挨拶があります。しかし、英語にない、日本独特の挨拶というのもあります。それは、

「いただきます」
「ごちそうさま」
「ただいま」
「いってらっしゃい」

これを無理やり英訳しても、外国人には伝わりません。

「いただきます」を英語で説明する場合はこのように表現できます。
Itadakimasu means ”Let us eat" in Japanese. We say it before every meal. Would you like to say it with us?
「いただきます」は日本で食事の前に言う挨拶です。一緒に言ってみますか?
「ただいま」の説明は次のようにできます。
In Japan it is customary to say "Tadaima" when you come home. It means "I am home."
日本では帰宅したとき、「ただいま」という習慣があります。「帰りました」という意味です。

I'm home の使い方

I'm hom. の意味は2つあります。一つは「今、帰ったよ。」もう一つは「今、家にいる。」(=I'm at home.)です。「ただいま」のような挨拶ではありません。

Honey, I’m home. I got you some pizza.
おーい、今帰ったよ。君にピザを買って来た。

A: Are you at work?
B: No, I'm home.
A: 今、職場?
B: ううん、今家にいる。
家に帰った時に I'm home. という人も、言わない人もいます。何も言わずに帰宅して、家族の誰かに会った時に、"Hi."などと挨拶する人のほうが多いと思います。

取り越し苦労かもしれませんが、I'm home. が「ただいま」と同じだとと誤解されないように願っています。

Photo by Pexels

にほんブログ村 にほんブログ村へ
にほんブログ村

コメント

  1. とても興味深いブログを書いて上げてありがとうございます!フランス人である私の英語勉強にも役立ちます。下手な日本語で申し訳ありません・・・。

    返信削除
    返信
    1. Alana さん、嬉しいコメントありがとうございます。日本語はとてもお上手ですよ。

      フランス人女性が日本語でブログで英語を勉強されてるってとても不思議です。同時に英語も日本語も学べますね。 Faire d'une pierre deux coups で当たっていますか?

      これからもこのブログをどうぞよろしくお願いします。

      削除

コメントを投稿