最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

「テンションが上がっている」を英語でいうと?


テンションの日本での解釈と英語の tension の意味は微妙にちかっているので、tension という言葉を英文を書くと、意味が通じなくて困ることがあるかもしれません。

以前 Microsoftの無料画像のページでtension(テンション)と検索したら、上の画像にヒットしました。

テンションの意味は「緊張」


日本ではよく「気分が高ぶる」という意味で、「テンションが上がる」といいます。これを直訳して"My tension is rising."と表現すると多分ネイティブの人には伝わりにくいと思います。まず、正しい英語表現ではありません。「もしかしたら、緊張しているのかな?」という印象を受けるかもしれません。
私がよく利用するweblioという辞書サイトで tension を調べると、4通りの定義がありました。
1【不可算名詞】 緊張,伸張. 
2a【不可算名詞】 [具体的には 【可算名詞】] (精神的な)緊張,テンション. 
b【不可算名詞】 [また複数形で] (情勢・関係などの)緊張(状態). 
3【不可算名詞】 【物理学】 張力.4【不可算名詞】 【物理学】 電圧

high-tensionを調べると「高圧の」という意味の形容詞だと書いてあります。

どういう経緯で「テンション」と「高揚感」が」リンクされ始めたのか謎です。私が最初に「テンションがあがった」というセリフを聞いたのは2003年の宮藤官九郎ドラマ「マンハッタンストーリー」でした。

Wikipedia に、「ハイテンション」は和製英語だと書いてあります。

私はこういった表現は日本独特のスラングだと捉えて、否定するつもりはありません。しかし、日本人同士にしか通じないことをご理解いただきたいです。また、こういう表現は英語学習の妨げになっているような気がします。

「テンションが上がる」という意味の英単語はたくさんある

私は日本人がいう「テンションが上がる」と同じ意味の英語を昨日知りました。

それは stoked という言葉です。

昨日英語のニュース映像を見ていると、インタービューされている高校生が "I am so stoked about visiting Japan."といっていました。Stokeという言葉は「(薪などを)」くべる」という意味ですが、映像で使われている表現は知りませんでした。

Stokedを検索してみるとUrban Dictionaryにたどり着きました。

そこにあげられていた使用例は次のとおりです。:

  When Billy got a shiny new bike for Christmas, he was stoked.
  ビリーはクリスマスにピカピカの自転車をもらって、テンションが上がった。

  I'm so stoked about this party.
  このパーティーのことでワクワクしている。

  I'm so stoked to go snowboarding this weekend at Whistler.
  ウイスラーへスキーに行くのがとても楽しみ!


昨日からいろいろなサイトを確認してみたら、若者だけではなく、大人もつかっています。


ぜひご活用ください。

Stokedに飽きたら


Stokedに飽きたら、これらの単語も使ってみよう。*がついた単語は若者言葉。

      agog (顔の表情から興奮が伺える感じ,)

      crazy (ちょっとヤバイぐらい盛り上がっている)

      enthused (抑え目のワクワク感)

      enthusiastic (身を乗り出しているような、「わーい!」)

      excited (盛り上がっている、興奮している)

      geeked* (特殊なものへの興奮、ちょっとマニアックな感じ)

      gung ho (ちょっと勇ましい感じ、「ウォー!」と雄叫びを上げているような)

      hepped up* (「ヒッピー」が語源、ハイになりそう)

      juiced* (今にも走り出しそうな、エネルギー満タンな感じ)

      keen (知的、大人っぽい印象)

      pumped (勇ましい、勢いがある、元気な人)

ソース Merriam Webster's Dictionary (excited の類似語)



ところで、これは100本目の記事らしいです。



What are you stoked about right now?

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

コメント

  1. 更新、有難うございます。

    私にとって<stoke>を使うのは難しいそうですが、映画やドラマで聞き取れたらいいなと思います。

    What are you stoked about right now?
    ・・・って聞かれたら、
    <I'm so stoked about going to France next month.> v^^

    次回のトピックも楽しみにしています!

    返信削除
  2. はるはるさん、こんにちは。コメント有難うございました。

    I'm so stoked about going to France next month.

    と言われたら、私は

    Have a wonderful time.

    と答えるでしょう。

    こうやって実際使ってみれば、新しい表現は自分のものになります。

    これからもよろしくお願いします。

    返信削除

コメントを投稿