注目記事

「帰省」に近い英語表現

今回は「帰省する」に近い英語表現をご紹介します。「実家へ旅する」「実家で過ごす」などと言った方が米国人には伝わりやすいと思います。また「年末年始を過ごす」という意味の英語表現も。

Why are you here? ~ あなたの存在意義を疑う問いかけ

Group of students pointing to a female student in the middle of the classroom
Why is she here?

「Why are you here?(なぜここにいる?)」はとても排他的なニュアンスがあることをご存じでしょうか?今回は、この質問が与える印象について書きました。また、Why are you here?の哲学的な意味についても触れています。

職場や自宅で、見知らぬ人または不審者らしき人と遭遇したときは、以前の記事でご紹介した What are you doing here? と尋ねることをおすすめします。

 関連記事 
旅先などで意外な人に会ったとき、つい「なんでここにいるの?」と聞いてしまいたくなります。このような場合、英語では What are you doing here? と尋ねるのが一般的です。

「なぜここにいるの?」

英語の Why are you here? だけではなく、日本語の「なぜここにいるの?」も、警戒心をあらわにした問いかけですね。急な来客の訪問理由を尋ねるのではなく、「ここへ来た理由を説明しろ」と迫っているように聞こえます。
A. Why are you here?
B. Sorry, I must have come in through the wrong door. I came to deliver your laundry.
A. どうしてここにいるの?
B. すみません、間違って別のドアから入ってしまいました。洗濯物をお届けに来たんです。
驚きのあまり攻撃体的な質問をする気持ちは理解できますが、他の聞き方を用意しておくのもよいでしょう。

Why are you here? で十分通じますが、お笑いコンビ「ダブルダッチ」の「ラジバンダリ」(YouTube のリンク)の口調に似たちょっとふしつけな印象があります。

差別的な Why are you here?

 Why are you here? は、排他的な人が特定の人を排除する意味で使うことがあります。米国では、もっぱら移民や同性愛者などの性的マイノリティ、有色人種(白人ではない人)に対して使われます。

上の教室画像では、次のようなやり取りが想像できます。
A. Why is she here?
B. The school counselor determined that Maria is qualified to join the advanced class.
A. なぜ彼女はここにいるのですか?
B. スクールカウンセラーが、マリアさんが上級クラスに参加する資格があると判断したからです。

その他の場面

パーティーなどの集まり、自分もしくは他人の自宅で訪れている人に対して Where are you here? と質問すると、相手はあたかも侵入者である、または、そこにいることを不信の思っている印象があります。
A. Why is she here?
B. Kayo is your brother's colleague and has brought him some documents. 
A: なぜ彼女がここにいるの?
B: カヨさんはあなたの兄の同僚で、書類を持ってきてくれたのよ。
職場やイベントに来ている人に Why are you here? と質問するとその人の正当性、または招待されているかどうかへの疑問が伝わります。
A. Aren't you a temp in our company? Why are you here?
B. Leave him alone. Our CEO personally invited him.
A. 君ってうちの会社の派遣社員だろ?なんでここにいるの?
B. そっとしておけ。うちの社長が直接招待したんだ。
そういう質問をする人が返って自分の印象をわるくするのではないでしょうか?

哲学的な意味合い

What are you here? を一人称にすると、興味深いことに哲学的、特に実存主義的な質問になります。たとえば、「私はなぜ生まれてきたのだろう?」のように。
Philosopher Martin Heidegger famously opens Being and Time (1927) with:
“Why are we here?” is the fundamental question of existence itself
哲学者マーティン・ハイデガーは『存在と時間』(1927年)の冒頭で、次のように述べていることで有名である。
「なぜ我々はここにいるのか?」は、存在そのものの根本的な問いである。

どう質問をすれば良い?

「この人はなぜここにいるのか?」と疑問に思ったときには、上記の「関連記事」ボックスの記事で紹介している What are you doing here? がおすすめです。また、下記の記事も合わせてご覧ください。

     関連記事 
    お客様の用件を聞きたいときに使える英語表現をご紹介します。どの場面に適している表現なのかは、次のように表示しています。[会社や店舗][自宅][公的機関]「What do you want?」と聞くのは厳禁です。

    What are you doing here? はその人の行動への好奇心を表し、Why are you here? はその空間におけるその人の存在理由に対する疑惑を表します。


    参考にしたページ:
    AP Central | Ap at a Glance

    Photo by cottonbro studio 

    AIとの共同作業:記事の舞台裏

    かつて職場に訪れた米国人のお客様に対して、日本人の同僚が Why are you here? と質問する様子を何度か目にしたことがあり、後からこっそりと、「この表現は使わない方が良い」とアドバイスしました。当時を思い出してを思い出してこの記事を書きました。Grokが書いたアウトラインにかなり忠実に記事が書けたと思っています。


    今回も DeepL に文章のチェックと添削をしてもらいましたが、英語からの直訳の不自然な文はお手上げのようです。

    PVアクセスランキング にほんブログ村

    コメント