Friend of a friend
「友達の友達」って英語でどういうのでしょう? Friend of a friend
はご存知かと思いますが、もっと興味深い表現があります。
A. I think I saw you with your friend at the concert yesterday.
B.
More like
friend of a friend. Aki caught the flu and she gave her ticket to her friend
Maiko.
B. Actually, no. We are both superfans of the band and we have a lot
in common.
A. 昨日コンサートであなたが友達と一緒にいるのを見たような気がする。
B. どちらかというと友達の友達。
アキがインフルエンザにかかったので、チケットを彼女の友達のマイコさんに譲ったんだよね。
A. 気まずくなかった?
B. 意外に、そうでもなかった。
私たちは二人ともバンドの大ファンで、共通点が多かったので。
もう一つの「友達の友達」という意味での表現は friend-in-law です。
In-law を家族関係の名詞と組み合わせると、「義理の〜」と言う意味になります。
Mother-in-law
(義理の母)は自分の母親ではなく、結婚相手の母親と言う具合に。
Friend-in-law
は「友達の友達」、「結婚相手や恋人の友達」など「自分の友達ではない連れ」と言う意味で使われます。
A. Can I bring a friend-in-law to the party?
B. A friend-in-law?
A. Yes, she is my husband’s childhood friend and loves authentic Thai
food.
A. 義理の友人をパーティーに連れて行来てもいいですか?
B. 義理の友人?
A. はい、彼女は主人の幼なじみで、本格的なタイ料理が大好なんです。
A. Would your friend like a drink?
B. I’m
not sure
He’s actually a friend-in-law and I’ve just met him today.
A. お友達はお酒を飲まれる?
B. どうだろう?実は彼は友達の友達で、今日会ったばかりなんだよね。
Twitter で検索:
コメント
コメントを投稿