- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
最新記事
- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
Five Story Walk-up
英語には「エレベーターのない建物」という意味の表現があります。
建物にエレベーターがないことを予め伝えておくのはお年寄りや歩行が不自由な方への配慮です。
4-story Walk-up
こちらは私の新婚時代の話。
We lived in the top floor of a four-story walk-up when we were newlyweds.新婚時代私たちはエレベーターのない4階建てのアパートの最上階にすんでいました。
ビル?それともアパート?
Walk-up が住宅なのか、商業用の建物かわかりにくいすね。Twitter
を調べてみて、 walk up apartment や
walk up building という具合に walk up を形容詞として使っている場合はわかりやすいのですが。
でも walk-up
が名詞として使われている場合はどうやって見分ければいいのでしょう?
文脈で推理するしかありませんが、コツが分かれば面白く感じるかもしれません。
「ビル」のキーワード
Walk-in がビルであるキーワードは次の通り:
- work in (~で働いている)
- office (オフィス) company (会社)business (ビジネス)firm (商会、会社)
I work in a 5-story walk-up.僕は5階建てのエレベーターのないビルで務めています。
My office is on the second floor of a four-story walk-up.私の事務所はエレベーターのない4階建てのビルの2階です。。
There are three law firms in this walk up.この(エレベーターのない)建物には法律事務所が3件あります。
「アパート」のキーワード
Walk-in がアパートであることは動詞でわかります。
- live in ~で暮らす
- move to ~ へ引っ越す
I moved to a 4-story walk-up in Shinjuku.新宿のエレベーターのない4階建てのアパートへ引っ越しました。Do you still live in that old walk-up by the convenience store?君はまだコンビニの隣の古アパートに住んでるの?
Walk-up という言葉は日本の「木造アパート」のような古い建物の印象を与えます。
にほんブログ村
コメント
コメントを投稿