最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

「エレベーターのないアパートやビル」を英語でどういう?

Five Story Walk-up

英語には「エレベーターのない建物」という意味の表現があります。 建物にエレベーターがないことを予め伝えておくのはお年寄りや歩行が不自由な方への配慮です。

4-story Walk-up


エレベーターのない複数階のアパートやビルのことを walk-up と呼びます。句動詞の walk up は「歩いて上がる」という意味。

こちらは私の新婚時代の話。
We lived in the top floor of a four-story walk-up when we were newlyweds. 
新婚時代私たちはエレベーターのない4階建てのアパートの最上階にすんでいました。

ビル?それともアパート?


Walk-up が住宅なのか、商業用の建物かわかりにくいすね。Twitter を調べてみて、 walk up apartment や walk up building という具合に walk up を形容詞として使っている場合はわかりやすいのですが。

でも walk-up が名詞として使われている場合はどうやって見分ければいいのでしょう?

文脈で推理するしかありませんが、コツが分かれば面白く感じるかもしれません。

「ビル」のキーワード


Walk-in がビルであるキーワードは次の通り:
  • work in (~で働いている)
  • office (オフィス) company (会社)business (ビジネス)firm (商会、会社)
I work in a 5-story walk-up.
僕は5階建てのエレベーターのないビルで務めています。

My office is on the second floor of a four-story walk-up. 
私の事務所はエレベーターのない4階建てのビルの2階です。。

There are three law firms in this walk up.
この(エレベーターのない)建物には法律事務所が3件あります。

「アパート」のキーワード


Walk-in がアパートであることは動詞でわかります。
  • live in ~で暮らす
  • move to ~ へ引っ越す
I moved to a 4-story walk-up in Shinjuku.
新宿のエレベーターのない4階建てのアパートへ引っ越しました。

Do you still live in that old walk-up by the convenience store?
君はまだコンビニの隣の古アパートに住んでるの?
Walk-up という言葉は日本の「木造アパート」のような古い建物の印象を与えます。

 関連記事 
今回は団地、アパートやマンションなどの集合住宅の英語での呼び方を提案します。意外にシンプルな考え方です。

Photo by Ekaterina from Pexels

にほんブログ村 にほんブログ村へ
にほんブログ村

コメント