最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

「厚着をする」という意味の句動詞


今回は「厚着をする」という意味の句動詞の layer up と bundle up の意味の違いと使い分け方をご紹介します。どちらも dress warmly の類似語です。

Bundle up は冬限定


Bundle up はどちらかというと冬限定で、老若男女に対して使うことができます。テレビやラジオの天気予報で、よく耳にする表現です。「出かけるために」に暖かくするというニュアンスがありますので、その部分は省きます。
Bundle up! It's chilly outside.
外は冷えてるので、暖かくして(出かけて)。
外は冷えているので、暖かくして(お出かけ)ください。
「暖かい服装をしている」というときは受動態にします。

be + bundled up

Make sure the kids are all bundled up.
お子様たちが十分温かい服装をしているかご確認ください。
子どもたちが暖かくしているか、見てきてくれない?
Twitter 検索結果:

layer up は大人向け


Layer up はまだオンラインの和英辞書には出ていませんが、2つの意味があります。
  • おしゃれな重ね着
  • 冬の厚着
Layer up は冬の始まりの一日の寒暖差がある場合に服を重ねたり、脱いだりしながら調節するイメージがあります。

英語では layer up がファッション記事などによく使われています:

 関連記事 
Summertime is drawing nearer and while some cities still refuse to let go of their dying relationship with winter (here's looking at you, Chicago), some of us are already playing in strappy dresses and slip-on sandals. While we're still holding on to our spring style guides, some of us are moving on towards more exciting territory, like figuring out how to layer in the summer.

      Bustle |  (夏の重ね着のハウツー 熱中症にならない9つのスタイリングの裏技)
A. Why is it so warm all of a sudden?
B. It's a good thing we layered up. Let's take off our jackets and leave them in the car.
A. なんで急にこんなに暖かくなったんだ?
B. 重ね着していてよかったね。ジャケットを脱いで車に置いておこう。

A. I don't know what to wear to the airport.
B. Just layer up. You can stuff your down jacket into your carry-on bag if it gets too warm.
A. 空港へなにを着ていけばいいかわからない。
B. 重ね着をすればいいよ。暖かくなりすぎたら、ダウンジャケットは機内持ち込みのカバンに詰め込めばいい。
Twitter 画像検索:layer up (画像が bundle up に比べて、ちょっとおしゃれです。)

Bundle up と layer up 比べ


Google で検索してみると bundle up と layer up のヒット数には大差はありません。意味や用途が若干違うので使い分けられているのでしょう。

最後の dress warmly (温かい服装をする)だけが著しくヒット数が少ないですが、死語だというわけではありません。Layer up や bundle up の方が会話で聞き取り安いと言う利点があります。

表現/発音 ヒット数
layer up 544,000,000件
bundle up 548,000,000件
dress warmly
430,000件
「重ね着する」のヒット数比べ

Photo by Godisable Jacob from Pexels

コメント