2019年9月25日

「船便」を英語でどういう?


船便という意味の英語表現をご紹介します。私がかつて使っていた表現と、最近知った表現です。Care package というすぐに使いたい表現も。

かつては sea mail を使ってました


20代の頃、米国に住む友人に誕生日プレゼントを送る際、空輸するとプレゼントの値段よりも高くなることがあったので、船便で送ることが多かったです。誕生日に間に合うように、一ヶ月ぐらい先に送っていました。当時私は「船便」のことを sea mail と呼んでいました。

同時に航空便で送った手紙には、このようなメッセージを書いていました。:
I sent you a care package by sea mail. Hope it gets there by your birthday.
船便で小包を送ったよ。誕生日に間に合うと良いな。
Care package というのはお菓子、缶詰、レトルト食品など、色々な日用品を入れた小包のことです。私はぬいぐるみなどの小さなプレゼントの他に日本のお菓子やインスタント食品を贈りました。

実家の親が遠くへ住む子供に送る仕送りも care package と呼ぶことができます。

Surface mail が主流


最近、米国から通販で買い物するようになって、surface mail という言葉を知りました。Surface というのは「表面」という意味。Airmail(航空便)が地球の上空を飛ぶ飛行機で届けられるのに対して、地球の表面を走るトラックや列車、川や海の上を走る船で運ばれる郵便が surface mail と呼ばれます。

ちなみに、米国の USPS (アメリカ合衆国郵便公社)は外国向けの船便の受付を2007年に終了したので、封書の air mail (エアメール)という言葉も死語になりつつあるのかもしれません。[ソース]

Google で検索すると、圧倒的に surface mail が多く使われていました。

船便の英語表現
表現
ヒット数
353,000件
surface mail
1,680,000件
Tomorrow is the last day to send packages by surface mail in time for Christmas delivery.
明日がクリスマス配達用の船便小包の受付の締めきり日です。

Support packages for the typhoon victims were shipped by trucks, air mail and surface mail.
台風の犠牲者への救援小包はトラック輸送や、航空便、船便で届けられた。
トラックでも shipped を使うことができます。

Google 検索:shipped by trucks
New textbooks have been shipped by surface mail and should arrive there before the school year begins.
新しい教科書が船便で輸送されたので、新学期が始まる前にそちらへ届くはずです。


Photo by Tom Fisk from Pexels

にほんブログ村 にほんブログ村へ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿