2019年6月17日

「あいつのどこがいいんだ!?」~ 直訳できない疑問文

カフェらしき場所で会話をする若い黒人男性と白人女性。


今回は「あの人のどこかいいの?」など、英語に直訳できない疑問文を集めました。同じ意味の表現でも、英語と日本語では使われる疑問副詞(who, what, where, when, why) などが異なることがあります。また、表現全体が違うこともあります。

あなたはどう思う?


日本語の「どう思う?」を英語で表現するときは疑問副詞の how を使いたくなるかと思いますが、正しいのは what です。考え方としては「あなたの反応は何?」という感じです。

      パターン:What do + 主語 + think (+ about + 目的語)?(do は時制や名詞に合わせて変化させてください。)

I like Jin's idea. What do you think?
ジンのアイディアは良いと思います。あなたはどう思いますか?

目的語を加える場合:

A. I told my mom our wedding will be in Hawaii.
B. What did she think about that?
A. お母さんに結婚式をハワイで挙げるって話した。
B. (それについて)お母さんはどう反応した?


彼女はどんな人?


「~はどんな人」とたずねるときは、how ではなく what を使います。英語の質問は他の人に例えてほしいように聞こえますが、返事をするときは、例える必要はありません。特に印象的だと思われる特徴を思いついたまま表現すればいいです。

パターン:What is + 名詞 + like?

A. What is your dad like?
B. He is 175 centimeters tall. He has short gray hair and a deep voice. He is a carpenter.
A. お父さんってどんな方?
B. 身長は175センチ。髪は短い白髪で声がとても低いです。仕事は大工。

A. What was your grandfather like?
B. He looked like a grumpy bulldog but he was really friendly. He played the mandolin.
A. I'd have loved to meet him.
A. おじいさんはどんな方だった?
B. 見かけは機嫌がわるいブルドッグだけど、実はとても優しかった。マンドリンの演奏が得意だった。。
A. ぜひお会いしたかった。


なぜわかった?


「なぜわかった?」は why ではなく how で表現します。英語では「どんな方法でわかった?」と質問します。

日本語でも「どうやってわかった?」と how と訳せる表現がありますね。

      パターン:How + do + 名詞 + know?(do は時制や名詞に合わせて変化させてください。)

A. Hi. When is your baby due?
B. Oh my god! How did you know I was expecting?
A. こんにちは。赤ちゃんの予定日はいつなの?
B. えっ?なんで私がオメデタだとわかったんですか?


あいつのどこがいいんだ!?


「あいつのどこがいいんだ?」はこの記事を書くきっかけになった表現です。ドラマや映画などでよく聞くセリフですね。英語では似ても似つかない表現になります。

What do you see in him?
(直訳)あいつに何が見える?
(意味)あいつのどこがいいんだ?

「何が見える」は「どんないいところが見える」という意味。話題の人物の良さがわからない人の気持ちです。

A. Please stop calling me. I am seeing Hayato now.
B. That loser? What do you see in him?
A. Well, he has a steady job and he does not lie.
A. もう電話をかけてこないで。今、ハヤトと付き合っているの。
B. あのつまらないやつか。一体、あいつのどこがいいんだ。
A. そうね。安定した仕事をしているし、嘘をつかない。

Loser というのは「敗者」「負け犬」という意味がありますが、口語では気に入らない人を罵倒するときに使われることがあります。

Photo by Jopwell x PGA from Pexels

にほんブログ村 英語ブログ 英語ライティングへ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿