- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
最新記事
- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
She threw some serious shade. |
Diss (~をこき下ろす)というスラングが古いという訳ではありませんが、私が最近テレビや映画、SNSで見聞きして知った表現を集めてみました:throw shade on, drag, dog walk。
throw shade on
The pop singer threw some shade on Instagram.次の例文ではメガネを貶さず、遠回しに相手を侮辱しています。こんな感じに:
ポップシンガーがインスタグラムで誰かをこき下ろした。
A. You must have saved a lot of money for your glasses.直接的に侮辱するのは read というそうです。RuPaul's Drag Race (ル・ポールのドラァグ・レース)という米国の番組で出場者が派手なメガネをつけて互いをけなし合うミニ・チャレンジで知りました。(Netflix で絶賛配信中。)
B. Leave me alone.
A. その眼鏡を買うのに相当貯金しのでしょうね。
B. 放っていて。
A. Your dress is too short. Wear something else.Twitter 検索結果:threw some serious shade
B. Why are you reading me?
A. あなたのドレスの丈が短すぎリ。別のものを着たら?
B. なんで私をディスってるの?
drag
A. Dan took all the credit for the new slogan.
B. Ooh, his partner Sarah is going to drag him at the next meeting.
A. ダンが新しいスローガンを自分の手柄だと言っているらしい。
B. 次のミーティングで(仕事上の)パートナーのサラにどやされるぞ。
dog walk
最近はヒップホップミュージシャンの Cardi B (カーディーB)と政治コメンテーターの Tomi Lahren との Twitter 上のやり取りで注目さました。
Lahren の「最近は政治に関して天才的な頭脳を持つ Cardi B が民主党を支持しているようですね。」というツイートに対しての答えが 「放っといて!あんたをただでは置かない!」。
最近では、この表現をツイッターでよく目にするようになりました。Leave me alone I will dog walk you . https://t.co/FjqIzpUbvp— iamcardib (@iamcardib) January 20, 2019
Twitter 検索結果:will dog walk you
参考にしたページ:
- Wikipedia | throw shade
- Business Insider | This is where the expression 'throw shade' comes from
コメント
コメントを投稿