2018年10月31日

「ヤラセ」「サクラ」に関する英語表現

頭の上から大量の水をかけられ、驚きながらも笑顔の女性。


今回は「ヤラセ」に関する英語表現をご紹介します。サクラの英語表現も植物関連なのだ興味深いです。


今回ご紹介する用語にはWeblio 英和辞典/和英辞典 へのリンクを貼ってありますが、まだご紹介する定義は掲載せれていない場合があります。Twitter へのリンクをご覧頂いて、実際に使われている表現を確認してください。


plant 


Plant には「植物」の他に、「回し者」「サクラ」という意味があります。
  • 人を陥れるための回し者、
  • テレビのいたずら番組のし掛け人やその協力者、
  • お店のサクラ
  • 仲間の振りをして、組織を撹乱させるスパイ
に関して使われます。

Plant とサクラが植物つながりであることが興味深いです。
A. Did you see that woman buying tons of bread at the new bakery?
B. Yes, but she is a plant.
A. What!?
B. She's the proprietor's mother-in-law. She was handing out flyers the day before the grand opening.
A. 新しいパン屋さんで大量のパンを買っている女性を見た?
B. うん、でも彼女はサクラだよ。
A. えぇっ?
B.  彼女はオーナーの義理のお母さん。グランドオープンの前の日にチラシを配ってた。

A. I got so scared when those men started fighting in front of the theater.
B. They were plants. That reality show is notorious for using paid actors to stage exciting scenes.
A. That's not reality at all.
A. 劇場の前で急に喧嘩が始まったときは怖かったです。
B. あれはヤラセですよ。あのリアリティ番組は俳優を使って迫力ある場面を演出するので有名なんです。
A. 全然リアリティーでないですね。
米国の民主党のオカシオ・コルテスの town hall (タウンミーティング)で「温暖化を解決するには赤ちゃんを食べろ」と叫んだ女性は政治カルト団体の回し者だったことが判明した

      FITSNEWS : ‘Eat The Babies’ Woman Was A Plant

Twitter でこの意味の plant は使うのは、どちらかという政治的には右よりの人たちで、陰謀説を唱えるときに使います。:

Twitter 検索結果:he was a plant

こちらは実際に「回し者」にだった人たちに関するニュース。:

Google ニュース検索:she was a plantstaged

Staged は「演出された」という意味の形容詞として使われます。ドキュメンタリ番組、ニュース、リアリティー番組などでしばしば演出された「ハプニング」が含まれていて、問題になることがあります。
I was disappointed to find out that this historic photograph was staged.
この歴史的な写真がヤラセだったと知ってとてもがっかりした。

a. The whole thing was staged. Those girls started fighting when when a guy with a camera directed them to.
b. How do you know?
a. I happened to see them from my office window.
a. あれは全部ヤラセです。少女たちはカメラを持った男性に支持されてからケンカをはじめました。
b. どうしてそんなことがわかるんですか?
a. 偶然会社の窓から見てしまいました。
Twitter 検索結果: 
      The whole thing was staged.(すべて仕組まれていた。)
      a staged photo (ヤラセ写真)

scripted 筋書きがある


Script は「台本」という意味なので、scripted は「筋書きがある」「ネタである」という形容詞として使われます。
A. I was so surprised when the audience was told to leave the studio.
B. Actually, it was scripted. Everyone was in on the prank except for the MC.
A. 観客がスタジオを出るように言われた時は驚いた。
B. あれはネタだったんだよ。司会者以外はみんないたずらだと知っていた。
Be in on は「やらせだと知っている」「グル(協力者)である」とも訳すことができます。
A. Wait! You were all in on this prank?
B. Sorry. It was Bob's idea.
A. Where is he? I'm going to kill him.
A. 待って。みんなこのドッキリの掛け人だったわけ?
B. ごめん。ボブの提案だったの。
A. あいつはどこだ?殺してやる。
Twitter 検索結果:was scripted 

Photo by Gratisography from Pexels (画像はドッキリではなく、アイスバケットチャレンジ関連です。)

にほんブログ村 にほんブログ村へ
にほんブログ村
   

0 件のコメント:

コメントを投稿