|
これはかぼちゃ。 |
冬になると、日本でもパンプキンパイや、パンプキンラテなどが出回ります。今回は「パンプキン」と「かぼちゃ」の違いを調べてみました。
米国人教師の質問
私は沖縄にあったインターナショナル・スクールに幼稚園から高校まで通っていました。小学部4年生の頃、米国人の先生が、どこかで
pumpkin
を売っているお店はないか尋ねました。誰かが先生の家の近くのフジグロセリーというお店に売っていると言いました。先生は「あの店には行ってみたけど、squash
しか売ってなかった。」と答えました。
その時、沖縄で生まれ育った混血の生徒たちは驚愕しました。「かぼちゃ」と「パンプキン」は同じではないのか!?
米国人の生徒は米軍基地に住んでいる人がほとんどなので、「かぼちゃ」を知りませんでした。
先生とのやり取りはこんな感じでした:
Mrs.
S.: Does anyone know where they sell pumpkins?
Student:
I think I saw some at Fuji Grocery.
Mrs.
S.: I went there but they only had squash.
米国では kabocha squash と呼ばれている
50年以上前の出来事でしたが、現在では日本のかぼちゃは米国では kabocha squash
呼ばれて、かなり普及しています。Squash というのは「かぼちゃ」や「
唐茄子」のこと。
こちらの記事では、Thanksgiving
(感謝祭)のパイはかぼちゃで作ることを勧めています。:
理由としてはかぼちゃは
- パンプキンよりも甘い、
- 栗やおいものような味がして、
- 皮ごと食べられ、
- フォーク一本で簡単につぶすことができる
ということのようです。パンプキンの皮は硬くて食べられないので剥かなければならなく、実をつぶすにはフードプロセッサーを使うのが一般的です。
こちらはかぼちゃの調理法を説明している動画です。
「かぼちゃ」も「パンプキン」も同じかぼちゃ属
「かぼちゃ」と pumpkin の違いについて。
ネットで調べてみると、パンプキンは唐茄子の一種だと書いてある記事をみつけました。(かぼちゃと同じだということになります。😕)
また、米国Wikipedia の
kabocha のページにはかぼちゃは Japanese pumpkin
とも呼ばれるとも書いてあります。
「かぼちゃ」とpumpkin の違いはかなり曖昧だいうことになります。
私の達した結論は、曖昧さ回避のため
かぼちゃのことは
kabocha squash
または
Japanese pumpkin と呼ぶといい、ということです。
おまけ: Pumpkin mix は 100%パンプキンではない
最近、「パンプキンの缶詰の材料は100%パンプキンとは限らない」、ということが話題になっていました。
パンプキンパイを手軽に作れるパンプキンの缶詰。実はこのような商品には100%
Pumpkin と書いてあっても、原材料には
ペポカボチャ、
バターナッツ・スクワッシュ などの
squash(唐茄子)が多く含まれていることがあるらしいのですが、同じかぼちゃ属なので、100%
pumpkin と表記しても問題は無いのです。
画像の Libby's の缶詰だけは100%
Dickson's pumpkin というパンプキンを使っています。しかし画像をチェックすると細長くてヘチマみたいな形をしていたりします。
冬になると米国ではパンプキンの料理、お菓子、飲み物が大人気です・しかし、パンプキンにこだわる割には、実はパンプキンと唐茄子の違いがあまり知られてないのが実情のようです。
にほんブログ村
Top photo by
Isabelle Boucher
コメント
コメントを投稿