最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

Over my dead body など「ありえない」という意味のイディオム

When pigs fly
 機関銃を撃っている男性兵士。発射されたばかり弾が見える。

随分昔に観たB級映画で、Over my dead body というセリフの日本語字幕で、「俺の屍を超えていけ」と訳されていたのて、「それは違う!」と声に出して言ったので、映画館で一緒に見ていた友達が「静かにして!」と私に注意をしました。映画自体は覚えていませんが、最近テレビを見ていて、そのことを思い出したのでこの記事を書くことにしました。

すごく似ている二つの表現ですが、意味は全く違うので興味深いと思います。


「俺の屍(しかばね)を超えていけ」は英語でどういう?


「俺の屍を超えていけ」の意味を調べたら、OKWAVE の説明が分かりやすかったです。戦争などの場面で負傷した兵士が
自分を救うことを考えず、自軍の勝利のみを信じて、おまえは進撃するんだ!
と見方に促すことばのようです。兵士にとってケガをしている自分が戦友の負担にならないための気遣いです。

普通英語の戦争映画の場面では
Go on without me.
俺にかまわずに先に行け。
と訳されます。

この表現がおもしろ動物画像のネタになっているのでぜひチェックしてみてください。:

Google 画像検索: go on without me
Twitter で検索: go on without me

一方、Over my dead body は全く違う意味の表現です。

Over my dead body の意味


Weblio で調べると over my dead body は

自分の目の黒いうちは[だれが何と言っても]絶対に…させない.

という意味だと書いてあります。テレビや映画のセリフだとしたら、over my dead body は「わたしを倒してから行け」と表現するといいでしょう。

日常会話では激しい言い争いや、敵対する人に断るときに使われます。
Daughter: I'm going out tonight whether you let me or not.
Father: Over my dead body.
娘:何と言われようと、私は今夜出かけるから。
父:絶対にそうはさせない。

A: You’ve had too much to drink. Let's have the waiter take your wine glass.
B: They can take my glass over my dead body.
A: 飲み過ぎだから、そのワイングラスは片付けてもらおう。
B: 死んでもグラスを渡さない。
Twitter で検索:


Over my dead body に似ている表現


Over my dead body はかなり強い口調で断るときに使います。これに似たような表現を紹介しましょう。

pry it from my cold dead hands


Pry it from my cold dead hands は直訳すると「死んだ私の冷たい手から奪い取れ」で、「何があっても渡さない」という意味のイディオム。
You can have my car keys if you pry it from my cold dead hands.
死んでも、僕の車の鍵は渡さない。
最近では米国の銃愛好家が所有している銃に関して使います。

Twitter で検索:pry it from my cold dead hands

when hell freezes over 


When hell freezes over (地獄が凍りついたら)。西洋の「地獄」は炎が燃え盛る場所のイメージ。地獄が凍りつくことはないので、「ありえない」という意味の表現です。
I'll be your girlfriend when hell freezes over.
地獄が凍りついたら、あんたの彼女になってあげる。
Twitter で検索: when hell freezes over

when pigs fly


When pigs fly は「豚が飛べるようになったら」。豚に羽が生えて飛べるようになることはないので、これも「絶対にない」という断りの表現です。
I'll sell you my property when pigs fly.
絶対にあなたに私の家屋を売ることはない。
Twitter で検索:when pigs fly

in your dreams


In your dreams は直訳すると「あなたの夢の中で」ですが、「あなたの夢の中でしか実現しない」というデートや交際のプロポーズを断るちょっと意地悪な表現です。
A: Hey, let's go on a date.
B: In your dreams.
A: ねぇ、デートしよう。
B: あなたとデートするなんてありえない。
Twitter で検索:in your dreams (このリンクはイディオムではない in your dreams (夢の中で)も表示されます。)


Photo by WikiImages

コメント