最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

Orange juice と orange drink の違い



「オレンジジュース」と「オレンジドリンク」の違いをご存知でしょうか?今回はネイティブスピーカーでも間違えるこれらの違いをご説明します。

『ジュース』とは絞り汁のこと


先日レストランで、オレンジジュースを注文したら、「100%ジュースとファンタがありますが?」と聞かれました。

「?」と思いながらも「100%で」と答えました。

そうか、日本では甘い飲み物のことを「ジュース」と呼ぶ人がいらっしゃるのですよね。

オレンジ味であれば、orange drink


Juiceというのは「絞り汁」という意味で、果物や野菜を絞って出来る液体のことをいいます。厳密に言うと100%でなければ、ジュースとは呼びません。

さらに、果汁が入っていても、水で薄めてある飲み物もジュースとは呼びません。レモンの絞り汁(lemon juice) を水で薄めて砂糖などの甘味料を加えたものは lemonade と訳した方がいいし、アセロラジュースも英語でacerola drinkと言い換えます。ルールとしては、柑橘系の水で薄めた飲み物は ade でその他の果物は drink と呼べばいいでしょう。

Amazon.com: orange drink

レストランのメニューにはファンタ、なっちゃん、Hi-Cのようなオレンジ味の飲み物は「ジュース」ではなく、「オレンジドリンク」と表記するべきです。日本人同士の会話ではOKでは外国人にはちゃんとジュースとドリンクの区別はするべきでしょう。

私がお仕事でメニューを翻訳するときにはジュースとドリンクの区別に気をつけています。特に米国の人は100%オレンジジュースにこだわりがあるので、トラブルを防ぐためにも。

Google 画像検索: fresh orange juice 

メニューの『オール300円』を英語で表現する


余談ですが、「ソフトドリンク、オール300円」というようなメニューの見出しをよく見ますが、英語で表現するときはallは使いません。こう訳します:

  300 Yen Soft Drinks
  ソフトドリンクオール300円

「300円で飲めるソフトドリンク」という感じです。

全体的に日本での「オール」の使われ方はちょっと変ですが、その説明はまた後日。

ちなみに画像の飲み物はOrange Juiceです。

Photo by Pixabay from Pexels

コメント