- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
最新記事
- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
「これは英語でどういうの?」と聞かれて、困ってしまった表現を集めました。「空気を読む」「微妙」「ドン引き」「何様?」など。
空気を読む
「空気を読む」を直訳で、read the atmosphere
と訳す人がいますが、そういうふうに英語で言ってもネイティブの人には伝わりません。「雰囲気」という意味の
atmosphere を read
すると言いたいのでしょう。でも、どう考えても、気象予報士みたいな表現になってしまいます。
「空気を読む」というのは「人の表情や場の雰囲気を読み取る」ということで一番近い表現は「社交的な合図を読む」という意味の read social cues です。
You'll have to forgive Frank. He can't read social cues.
こめん、フランクはKYだから、許してやって。
といえば、すぐに理解してもらえます。これはスラングではなくて心理学っぽい表現です。死語になることはありません。
KYな(空気が読めない)人は socially awkward(社交的にぎこちない)と言われます。
Frank is rather socially awkward and he inadvertently makes offensive remarks.
フランクは場の空気が読めないので、ついつい人を不快にする発言をしてしまう。
微妙 meh
A: Hey, look! I can do the Inabauer.Mehの使用例は冒頭の動画で御覧ください。
見て!イナバウワーができるよ!
B: Meh. 微妙。
ドン引き appalled, dumbfounded
70-year-old dad: I am going to marry a 25-year-old girl.
70歳の父: 25歳の女の子と結婚するぞ。
Son: I am dumbfounded. *facepalm*
息子:あちゃー。
ウケる (He) cracks me up.
Crack~up
というのは明石家さんまさん風にいうと「笑かす」という意味です。「ウケる」を「この人のせいで笑ってしまう」という意味で使うのなら
He cracks me up. がぴったりな表現です。
「自己中」という言葉は英語の self-centered を直訳したものだと思われます。
日本人が「何様?」というのと全く同じタイミングで使えるのんが、Who do you think you are?(自分を誰だと思っているの?」です。これもスラングではなく、普通の英語です。日本語でも「あんた、何様だのつもり?」って言いますものね。
「ていうか。」というのは今までの話を遮って、全く違う話題を持っていくときに使いますね。そういう時、英語でいう時には:
People pleaser とは「万人を喜ばせる人」という良い意味の言葉に見えますが、そうではありません。みんなに好かれようとする人、即ち、八方美人のことです。欧米でも嫌われものです。
にほんブログ村
Tsuyoshi cracks me up.Crack up 表現はもともとは若い人の言葉でしたが、今は大人も子供も使います。
剛君、ウケる。
You really crack me up.
お前、超ウケる。
自己中 self-centered
「自己中」という言葉は英語の self-centered を直訳したものだと思われます。
I can't stand Marina. She is so self-centered.
マリナには我慢がならない。本当に自己中なんだから。
何様? Who do you think you are?
日本人が「何様?」というのと全く同じタイミングで使えるのんが、Who do you think you are?(自分を誰だと思っているの?」です。これもスラングではなく、普通の英語です。日本語でも「あんた、何様だのつもり?」って言いますものね。
Marie is such a snob. Who does she think she is?
マリーってつんつんしている。何様のつもり?
ていうか。 Anyway
「ていうか。」というのは今までの話を遮って、全く違う話題を持っていくときに使いますね。そういう時、英語でいう時には:
"…Anyway, what about those Lakers this year?"Anyway も普通のことばで流行り廃りはありません。「エーーーニウェイ」と伸ばし気味に言うと効果絶大。
ていうか、今年のレイカーズどうよ?
八方美人 people pleaser
People pleaser とは「万人を喜ばせる人」という良い意味の言葉に見えますが、そうではありません。みんなに好かれようとする人、即ち、八方美人のことです。欧米でも嫌われものです。
Anne never says no. She is such a people pleaser.Photo source: WikiImages
アンは絶対に断らない。本当に八方美人なんだから。
にほんブログ村
コメント
コメントを投稿