2023年9月30日

「うちの娘にはふさわしくない!」in English

レベチ
A stern-looking Caucasian man with gray hair, wearing a black sweater and a white shirt.

「~にはふさわしくない」「高嶺の花だ」という意味の英語表現をご紹介します。最近英語の恋愛小説のオーディオブックばかり聴いているせいか、こんなテーマを選びました。

~にはふさわしくない


映画やドラマで、恋愛関係のカップルが結婚を意志を述べたとき、トップ画像の男性のような怖いお父さんが「君はうちの娘にふさわしくない!」と怒鳴る場面があります。英語のドラマ、映画、小説も同じです。「ふさわしくない」は英語で "(you are) not good enough" です。Not good enough は普通「十分ではない」という意味ですが、人間に関しては「ふさわしくない」になります。
You are not good enough for my son.
あなたは私の息子にはふさわしくありません。

A. So, you are meeting your girlfriend's parents tonight?
B. Yup. What if her parents think I am not good enough for Sara?
A. で、今彼女のご両親に会う予定なの?
B. うん。 もしサラの両親が、僕がふさわしくないと思ったらどうしよう?

Twitter で検索:

高嶺の花だ


「高嶺の花」に一番近い表現は out of one's league (リーグ外)でしょう。ここでのリーグは野球のセントラル・リーグとパシフィック・リーグのようの対等の力を持つ関係ではなく、一軍と二軍のようにレベルに違いがある場合を指します。

最近では out of one's paygrade もよく使われます。Paygrade は「給与等級」という意味です。

Out of one's league は若い人が使う「レベチ」と意味が近いでしょう。

この表現の one's はレベルが低い方の人物の名前か代名詞の所有格を使います。Out of my league という具合に。

格差が大きい場合 は副詞の way (はるかに)を副詞として out の前に配置します。Way out of your league という具合に。
A. I hear you're dating Dave. 
B. Yeah, but I am starting to think he is out of my league.
A. デイブと付き合っているんだってね。
B. うん、でも彼は私には高嶺の花だと思い始めはじめてる。

A. You're my best friend.
B. But I want to be your boyfriend.
A. That's flattering but you're out of my league.
A. あなたは私の一番の親友よ。
B. でも、僕は君の彼氏になりたい。
A. それは光栄だけど、あなたは私にとって高嶺の花です。

Forget it. Shiori is way out of your paygrade.
諦めろ。シオリはお前とは遥かに高嶺の花だ。

Twitter で検索:

恋愛における格差に関する表現はこちらの記事にも書きました。:

 関連記事 
「もったいない」という意味の英語表現をご紹介します。英語には「もったいない」と同じ意味の単語がないので、状況によって違う英語表現を使います。


Photo by Ron Lach 

0 件のコメント:

コメントを投稿