- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
最新記事
- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
Wikipedia によると「老眼」の正式名称は「老視(ろうし)」だそうです。私は日常会話で「年を取って老視になった」と言うふうに使われるのを聞いたことはありせん。視力の話をしているとしても「老死」という言葉を思い浮かべるからかもしれません。
正式名称だからと言って一般的に使われているわけではありません。
「老眼」を和英辞書で調べると presbyopia (発音:プレズ・ビ・オー・ピア)だということがわかりますが、日常会話であまり使われることはありません。どちらかというと眼科医など専門家が使う言葉なので、一般の人は知らない人のほうが多いかと思います。
私自身、この記事を書くために調べるまで「老眼」は farsightedness(遠視)というのだと思っていました。
Twitter で presbyopia を検索すると、専門家が書いたツイートが多く、一般の人が自分の症状についてつぶやいているものは殆どありません。:
Twitter 検索結果:presbyopia
正しい表現が必ずしも一般的に使われるわけではない
日本では虫垂よりも「盲腸」が多く使われていると思います。お医者様に「虫垂炎です」と診断されたら、少し考えて「あ、盲腸のことか」と理解する人は少なくないでしょう。
Presbyopia も正しい表現ですが、欧米では病名ではなく「読書用のメガネが必要」と表現しているのです。
遠視と老眼の違い
ちなみに遠視 (farsightedness, hyperopia)と老眼(presbyopia)の違いをご存知ですか?遠視は遺伝が原因の場合が多く、子供の頃になることもありますが、老眼は年齢ととものに目のピントを近くのものに合わせる機能が衰えれ症状です。
「読書用眼鏡が必要」
日常会話では「老眼である」と言いたいときには、 need reading glasses (老眼鏡が必要になる)と表現します。
A. Mom, how do you read this word in the newspaper?
B. Oh, dear. I can't make out what it says. I guess I need reading glasses.
A. お母さん、新聞に書いてあるこの単語、なんて読むの?
B. あらまぁ。全然読めないなぁ。老眼鏡が必要になったかも。
A. I cannot read the fine print in this contract.
B. Do you need reading glasses? I have an extra pair in my purse.
A. 契約書の細かい文字が読めません。
B. 老眼鏡が必要ですか?バッグに一つありますが。
B. Oh, dear. I can't make out what it says. I guess I need reading glasses.
A. お母さん、新聞に書いてあるこの単語、なんて読むの?
B. あらまぁ。全然読めないなぁ。老眼鏡が必要になったかも。
A. I cannot read the fine print in this contract.
B. Do you need reading glasses? I have an extra pair in my purse.
A. 契約書の細かい文字が読めません。
B. 老眼鏡が必要ですか?バッグに一つありますが。
Twitter 検索結果: need reading glasses
Google 検索:need reading glasses
老眼鏡
老眼鏡は reading glasses と呼ばれることが多いですが、Wikipedia によると他に、
- readers 読むためのもの
- cheaters ずるするためのもの
- magnifiers 拡大鏡
とも呼ばれるとのこと。
Would you get my readers from the kitchen table?
台所のテーブルに私の老眼鏡があるので、持ってきてもられる?
I got bi-focals so that I can drive and see my GPS.
運転しながらカーナビも見られるように遠近両用メガネにした。
日本の眼鏡店でも使ってほしい表現です
「老眼鏡」という言葉に抵抗がある人は少なくないでしょう。私は最近(2024年8月末)はじめて老眼鏡が必要になり、ダイソーで購入するときにこの名称以外にないのかな?と思い、この記事を思い出しました。日本でも「老眼鏡」の代わりに「読書鏡」という呼び方に変えてはいかがでしょう?
英語の案内表示も Reading Glasses に変更すると海外の方にとってもわかりやすいでしょう。
後日談:2024年9月上旬老眼鏡を購入したときには気づきませんでしたが、家の近くのダイソーの案内表示では Reading Glasses と表記されてました。
参考にしたページ:
- Atlantic Laser Center | Faresightedness or Presbyopia? How to tell the difference.
- YouTube:Presbyopia の発音
- 岸川医院 | 盲腸と虫垂炎
コメント
老眼鏡のことは分かりましたが、「老眼」と言いたいときは、どう言えばいいんですか?
返信削除「老眼」は presbyopia です。
返信削除記事の内容ではわかりにくかったですね。後で書き直します。
遅くなりましたが、わかりにくい箇所を訂正しました。
返信削除