2020年2月27日

「老眼」って英語でとういう?

メガネをつけた若い男性。

「老眼」という意味の英語表現はあまり日常会話で使われません。別な表現を使います。また、老眼と老眼鏡の英語表現をご紹介します。

「老眼」の正式名称は presbyopia ですが


Wikipedia によると「老眼」の正式名称は「老視(ろうし)」だそうです。私は日常会話で「年を取って老視になった」と言うふうに使われるのを聞いたことはありせん。視力の話をしているとしても「老死」という言葉を思い浮かべるからかもしれません。

正式名称だからと言って一般的に使われているわけではありません。

「老眼」を和英辞書で調べると presbyopia (発音:プレズ・ビ・オー・ピア)だということがわかりますが、日常会話であまり使われることはありません。どちらかというと眼科医など専門家が使う言葉なので、一般の人は知らない人のほうが多いかと思います。

私自身、この記事を書くために調べるまで「老眼」は farsightedness(遠視)というのだと思っていました。

Twitter で presbyopia を検索すると、専門家が書いたツイートが多く、一般の人が自分の症状についてつぶやいているものは殆どありません。:

      Twitter 検索結果:presbyopia

遠視と老眼の違い


ちなみに遠視 (farsightedness, hyperopia)と老眼(presbyopia)の違いをご存知ですか?遠視は遺伝が原因の場合が多く、子供の頃になることもありますが、老眼は年齢ととものに目のピントを近くのものに合わせる機能が衰えれ症状です。


「読書用眼鏡が必要」


日常会話では「老眼である」と言いたいときには、 need reading glasses (老眼鏡が必要になる)と表現します。

A. Mom, how do you read this word in the newspaper?
B. Oh, dear. I can't make out what it says. I guess I need reading glasses.
A. お母さん、新聞に書いてあるこの単語、なんて読むの?
B. あらまぁ。全然読めないなぁ。老眼鏡が必要になったかも。

A. I cannot read the fine print in this contract.
B. Do you need reading glasses? I have an extra pair in my purse.
A. 契約書の細かい文字が読めません。
B. 老眼鏡が必要ですか?バッグに一つありますが。

Twitter 検索結果: need reading glasses

Google 検索need reading glasses


老眼鏡


老眼鏡は reading glasses と呼ばれることが多いですが、Wikipedia によると他に、
  • readers 読むためのもの
  • cheaters ずるするためのもの
  • magnifiers 拡大鏡
とも呼ばれるとのこと。

遠近両用メガのは bi-focals (バイ・フォー・コウス)と言います。

Would you get my readers from the kitchen table?
台所のテーブルに私の老眼鏡があるので、持ってきてもられる?

I got bi-focals so that I can drive and see my GPS.
運転しながらカーナビも見られるように遠近両用メガネにした。


参考にしたページ:

Photo by Yogendra Singh from Pexels


【追記】2022年4月27日:記事の内容を一部変更しました。この記事の冒頭に「英語には老眼と同じ意味の単語はない」と書いて、その後に presbyopia という単語を紹介していましたがそれを修正しました。最初の項目もそれに合わせて書き換えましtた。

3 件のコメント:

  1. 老眼鏡のことは分かりましたが、「老眼」と言いたいときは、どう言えばいいんですか?

    返信削除
  2. 「老眼」は presbyopia です。

    記事の内容ではわかりにくかったですね。後で書き直します。

    返信削除
  3. 遅くなりましたが、わかりにくい箇所を訂正しました。

    返信削除