|
"What is he doing?"
|
米国では日本語の「あおり運転」のようなアグレッシブな事件はその原因を使って表現します。英語であおり運転について書く場合は road rage という言葉を付け加えることをおすすめします。
米国では危険行為の原因で表現する
日本では連日あおり運転のニュースが毎日のように報道されますが、これは最近起き始めた事件なのか、車載カメラの普及で事件の映像を撮れるようになったからなのかは調べることができませんでした。
私の記憶では、米国では20年前くらいからのこのような道路上の事件は銃撃事件に繋がり、全国ニュースでは次のような見出しで報道されます。
Road rage shooting
(道路上の怒りが原因の銃撃事件)
Wikipedia で「
あおり運転」のページで言語を英語に切り替えると、
road rage のページにジャンプします。
走行中の怒りが原因の事件
日本での road rage 関連のニュースは「あおり運転」の事件がほとんどです。
これらは、自身の
フラストレーションの発散や、他者を威圧するための行為であるとのこと。英語であおり運転について表現する場合は
行為(あおり運転)ではなく
原因の
road rage と表現すると伝わりやすいです。
ニュースメディアでの road rage
記憶に新しい東名高速でのあおり運転の事件に関する新聞記事の見出しです:
NHK World - Japan |
Road-rage driver gets 18-year sentence
Twitter で検索すると、road rage
は名詞の他に、動詞や形容詞としても使われていました。
Twitter 検索結果: road rage
「ロードレージ」という外来語
私はかねてから「ロードレージ」という表現を浸透させたいと思っていました。あおり運転の記事を読むと、加害者のドライバーが車で降りて来て被害者を脅す、暴力を振るうなど、運転以外の行為で被害者をおびやかしています。ロードレージはこれらの行為の原因となる表現なので幅広い意味で使うことができます。
例文
The road rage driver got arrested.
あおり運転の犯人が逮捕された。
A. I witnessed a road rage incident last night.
B. Did you report it?
A. 昨日の夜、ロードレージの事件を目撃した。
B. 通報した?
A. うん、安全に車を止められる場所を見つけたらすぐに。
「ロドレジ」と略すこともできます。(だめですよね。😅)
参考にした記事:
NHK World - Japan |
Road-rage driver gets 18-year sentence
朝日新聞デジタル | 東名あおり、懲役18年の判決 危険運転致死傷罪認める
Photo by
mentatdgt from
Pexels (画像の男性はあおり運転をバックミラーから確認している、というイメージです。)
にほんブログ村
コメント
コメントを投稿