最新記事

「ショックだった」状況を正しく表現する形容詞 ~ Was upset

日本では、さまざまな感情が「ショックだった」と表現されることが多いように感じます。この表現を使うことで、日本語を話す際の表現力が少し損なわれているのではないかと考えることもあります。そこで今回は、「ショックだった」の代わりに使える具体的な表現をご提案し、英語の同等表現も併せてご紹介します。

「これっぽっち?」と英語で表現する



せっかくお土産を持っていってあげても「これだけ?」「これっぽっち?」と文句をいう不届き者がいます。今回は「それだけ?」という意味の That's it? をご紹介します。


That's it?


「これだけ?」の英語表現はいくつかありますが、今回は That's it? をご紹介します。例文を見てみましょう。

このやり取りで、That's it? と質問する場合、とてもがっかりしたことが伝わります。

      A. What did you get at the store?
      B. I got a book, some stationery and a box of ballpoint pens.
      A. That's it?
      B. Yes, I went to the BOOK store. Here's a notebook for you. It was on sale.
      A. Thanks a lot, mom. 
      A. お店で何を買ってきたの?
      B. 本と便箋とボールペンを一箱。
      A. それだけ?
      B. 私が行ったのは本屋さんよ。これはあなたに学習ノート。セールだった。
      A. ありがとう、お母さん。

次のやり取りでは、「本当にそれだけ?」と茶化しています。

      A. How was your date with Reiji?
      B. We went to see a movie, had dinner and he drove me home.
      A. That's it?
      B. It was our first date. We want to take it slow
      A. レイジくんとのデートはどうだった?
      B. 映画を見に行って、夕飯を食べて、家まで送ってくれた。
      A. それだけ?
      B. うん、初めてのデートだったし、お互いゆっくりと交際を進めたいので。

物事があまりにもシンプルすぎて驚く時にも使える表現です。

      A. Just sign here and the car is yours.
      B. That's it?
      A. Oh yes. Your grandfather took care of everything else.
      A. ここにサインしていただければ、車はあなたのものです。
      B. えっ?それだけ(でいいの)?
      A. はい、その他の手続きはお祖父様が済まされました。

Photo by Bruce Mars

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

コメント