最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

「サマータイム」米国ではどういう?

Spring forward

今回はオリンピックに向けて導入が検討されていた「サマータイム」のついての記事です。

英米で表現が違う


Wikipedia によるとサマータイム は
1年のうち夏を中心とする時期に太陽が出ている時間帯を有効に利用する目的で、標準時を1時間進める制度またはその進められた時刻のこと。
電気の使用量が減って、経済効果も見込めると言われようです。実際米国に住んでいる友人に聞いてみると、それほど効果は実感できるという人もいます。

日本語では「夏時間」といいますが、英国と米国では呼び方が異なります。Summer time は主に英国圏で使われていますが、米国では daylight saving time (日光節約時間)といいます。

Spring forward fall back


サマータイムが始まる春には家中の時計は一時間進め、秋になると一時間遅らせます。これを覚えやすくする mnemonic device(暗記法)が:
Spring forward fall back 
春は進めて、秋は戻す。
ですが、なぜこれが暗記法かというと spring と fall には別な意味があるからです。Spring は「飛ぶ、跳ねる」fall は「落ちる、倒れる」という意味もあるのでこういう意味にもなります。:
Spring forward fall back 
前へ飛び跳ねて、後ろへ倒れる。
あまり意味はありませんが、印象に残ります。

時計を進める


Daylight saving time が始まる前に時計を一時間すすめ、終わるときには一時間前に戻します。

「時計を一時間進める」は set (your) clocks ahead one hour
「時計を一時間戻す」は set (your) clocks back one hour

と表現します。
Days light saving time starts next Sunday. Don't forget to set your clocks ahead one hour.
サマータイムが来週の日曜日に始まります。時計を一時間すすめることをお忘れなく。

Daylight savings time と間違えられる理由


正しくは daylight saving time なのですが、 daylight savings time という具合に saving を複数形にする人が少なくありません。

Twitter 検索結果: daylight saving time begins

文法的にもおかしいのでなぜこういうのか私独自の仮設があります。米国には US savings bonds(アメリカ貯蓄債券)があり、これは親から子へ、また祖父母から孫へプレゼントされたりする国に投資する債権です。20年で満期になり、購入学の倍になることが保証されているようです。

地デジが始まる前まで、沖縄では米軍の放送をテレビで視聴することができましたが、「U.S. Savings Bond を購入しよう」というCMが流れていました。現在でも流れているようです。Savings が耳に残り、年に2度しか発生しない daylight saving time にも s を付け加えてしまうのだろう、というのが私の仮設です。

参考にしたページ:

timeanddate.comTime Change 2018 in the United States
mnemonic-device.comDaylight Saving Time: Spring ahead, Fall back


Photo by Enikő Tóth

にほんブログ村 にほんブログ村へ
にほんブログ村

コメント