最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

覚えておきたい big deal という表現

He's a big deal.

今回は日常会話によく登場する big deal を含む表現をご紹介します。名詞形の deal には「取引」「密約」「仕打ち」など色々な意味がありますが、big deal はこれらとはちょっと違う意味合いがあります。

Deal を含む表現に関する楽しい動画。

へーんだ。(やっかみの感嘆詞)


子供っぽい表現ですが、大人も使わないわけではありません。自慢に聞こえた話を聞いた後に、やっかみを込めて "Big deal!" (そんなの大したことないやい!)と発して、反論します。
A. My dad is the chief of police.
B. Big deal! My dad is a firefighter.
A. Cool!
A. 僕のパパは警察署長だぞ。
B. へーんだ。僕のパパは消防士だもん。
A. カッケー。

A. My granddaughter was accepted into Koyou High School.
B. Big deal. My son teaches at Koyou High School.
A. 孫がコウヨウ高校に合格しましたのよ。
B. あーら、私の息子はコウヨウ高校で教師をしてますのよ。


すごい人、状況


A big deal は「すごい人」という意味で使われます。その人について「あまり詳しく知らない」または、「やっかみを抱いている」、という印象を与える可能性があります。
A: Did you hear about the new analyst who got hired?
B: Yeah, she's supposed to be a big deal.
A: 最近採用されたアナリストについて聞いてる?
B: うん、結構すごい人らしいよ。

He thinks he is a big deal but I'm not impressed.
本人は自分がかなりイケてると思っている見たいだけど、僕は大したことないと思う。

A. Our school got chosen as a location for a new movie.
B. Wow, that's a big deal.
A. うちの学校が新しい映画のロケ地として選ばれた。
B. ほう、それはすごいね!

大事(おおごと)


事故や事件が起きたときに当事者が周りの人に心配かけないように「大したことありません」「軽症です」と説明するときに使う表現です。
A. I heard you were involved in a head on collision.
B. It's not such a big deal. More like a fender bender.
A. あなたが正面衝突の事故に巻き込まれたと聞いたけど。
B. そんな大事じゃないよ。どちらかと言うと、軽い接触事故。

I'm at the hospital right now. No big deal. I sprained my ankle at basketball practice.
今病院です。心配はありません。バスケットの練習中に足首を捻挫しただけ。


騒ぎ


「一体何の騒ぎなんだ!」という意味で What's the big deal? と問うことあります。
A. What's the big deal?
B. Ms. Nagata got promoted to head of the Phys Ed Deparment.
A. Don't worry. She'll still coach the volleyball team once a week.
A. なんの騒ぎだ。
B. 永田先生が体育科の科長に昇格したんだって。
A. 心配するな。これからも週一でバレー部のコーチをしてくれるらしい。

A. What's the big deal with straws?
B. They're going to ban them to save the sea turtles.
A. ストローに関する騒動は何?
B. ウミガメを守るために使用を廃止するんだって。

Twitter 検索結果: big deal



Photo by Peace Alberto Iteriteka

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

コメント