今回は「尊い命が失われた」の正しい英語表現と、人の死について英語で書くときにに使ってはいけないことばをご紹介します。
尊い命が失われた
Precious lives were lost.
尊い命が失われました。
Google で
precious lives were lost
で検索して見つけたセンテンスをご紹介します。
In a moment, the entire city was reduced to ruins, and 140,000 precious
lives were lost.
[ソース]
一瞬で街全体が破壊され、140,000の尊い命が失われた。
It was a
brutal crime
in which precious lives were lost
.[ソース]
尊い命を奪った冷酷な犯罪でした。
Precious lives were lost in the
tragic
bus crash near Palm Springs.
[ソース]
パームスプリングス付近で発生したい悲惨なバス事故でたくさんの尊い命が失われました。
コロナウイルスのような感染症が原因で亡くなった場合
due to ~
という表現を使います。
Thousands of lives were lost due to the coronavirus.
コロナウイルスが原因で数千もの命が失われました。
亡くなった方々の大くがお年寄りや子供など弱者であった場合
innocent (罪のない)という形容詞も使われます。
48 innocent lives were lost due to the school bus fire.
バス火災で48人もの幼い命が失われました。
感情を伝えたいときは was killed
感情をあらわにしたいときは was
killed
を使うのもいいでしょう。たとえば、人的ミスで起きた事故や無意味な犯罪で命を失った方々について書く場合には問題ありません。
16 people were killed when a car driven by a drunk driver crashed into a
bus.
飲酒運転の車がバスに激突し、16人が亡くなりました。
When the bridge collapsed, 5 people, including 2 children, were killed
and several were injured.
橋が崩壊したとき、子供2人を含む5人が亡くなり、多くの人が負傷しました。
使ってはいけない表現
英語で死について表現するときに使ってはいけない単語が2つあります。
Sacrifice は
生贄
一つは、
sacrifice です。「多くの命は犠牲になった」を英語で表現しようと調べて、出てくる単語です。しかし
sacrifice は「
生贄
」という意味があるので、絶対に人命が「犠牲になった」という意味では使わないでください。
A goat was sacrificed in place of Isaac when Abraham was asked to kill
his son
息子イサクを殺すように求められたアブラハムは、代わりにヤギを生贄にした。[
イサクの燔祭]
Valuable も禁句
「尊い」を間違えて
valuable と訳すと、人の命に価値を付けることになります。Valuable
は死者に対しては使えませんが、顧客や人材に対して使っても問題ありません。
We would like to thank our valued customers.
大切なお客様に感謝しています。
Hidemi is a valuable member of our executive team.
ヒデミくんは我が社の幹部チームにとって貴重な一員です。
2015年3月19日に書いた記事も合わせてお読みください。:
Photo by pixel2013 (Silvia & Frank
にほんブログ村
Edited: 2020/05/20 hi, div, related
コメント
コメントを投稿