最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

お笑いに関する英語 ~ ボケ、ツッコミ、オチ

Woman in red dress kicking a man wearing red suit in the groins


今回はツッコミ、ボケ、スベるなど、お笑いに関する英語表現を紹介します。日本のお笑いについて英語で表現したいときにお役立てください。



コメディアン


お笑いコンビ  


コンビ」は語源が combination (組み合わせ)の和製英語で、海外の方には伝わりにくい表現です。英語では comedy duo, double act と言います。日本のような漫才コンビは欧米では極めて少なく、どちらかというと映画やテレビ番組に共演する2二人組という印象があります。

有名な comedy duo を紹介しているページです。: 40 Famous Comedy Duos
My favorite comedy duo was Downtown.
私が一番好きなお笑いコンビはダウンタウンだった。
日本のような3人組のお笑いは欧米ではさらに少ないのですが、強いて訳すと comedy trioかもしれません。後、comedy team という表現もありかも。


ツッコミ 


アメリカの comedy duo のいわゆるツッコミは真面目てまっすぐな人なので、 straight man といいます。(Gayの対義語ではありません。)
I think Hama-chan is the best straight man in Japanese comedy.
ハマちゃんは日本のお笑い界で一番のツッコミだと思う。
からかわれる役割が多き突っ込みのことは stooge と言います。
The stooge of Nakagawa-ke is the older brother.
中川家のツッコミは兄。

ボケ 


お笑いコンビの「ボケ」は comic, funny man と呼ばれます。
IMO, Macchan is unarguably the best funny man in a comedy duo.
私の意見では、松ちゃんが文句なしで、お笑いコンビの中では一番のボケ。

お笑いネタ


お笑い comedy


「笑い」は英語で laughter ですが、「笑い」は comedy と訳すのが一般的です。

 The comedy boom has died down.
 お笑いブームは下火になりました。

コント 


コント(conte) 「寸劇」というフランス語の単語です。英語では comedy sketch, comedy skit と言います。
Jaru-jaru's comedy sketches are the best.
ジャルジャルのコントは最高。

漫才 comedy routine


しゃべり中心の「ピン芸人」のことを stand-up や stand-up comedy と言います。

どつき漫才 slapstick


今の時代、米国ではお笑いのネタでたたいたり蹴ったりすることはなくなりましたが、かつての The Three Stooges (三ばか大将) のようなドタバタ喜劇のことを、slapstick といいます。米国、韓国などでは、どつき漫才はあまり受けないようです。


「ネタを振る」feed jokes

The straight man's job is to feed jokes to the funny man.
ツッコミの役割はボケにネタを振ることです。

スベる bomb


「スベる」は bomb と言います。「スベらない話」はnon-bombing stories と訳すことができます。
That comedy duo bombed on live TV last night.
あのコンビは昨夜の生放送でかなりスベっていた。

オチ 


「オチ」は punch line と言います。
The comedy sketch was funny but I didn't get the punch line.
コントは面白かったけど、オチがわからなかった。

A. Come on. It was just a joke.
B. Really? What was the punch line?
A. ほら。 単なる冗談だから。
B. 本当に? オチは何?

「ウケる」という表現はいろいろあります:

bring down the house (会場を湧かせた)
killed them (観客を死ぬほど笑わせた)
made them laugh (笑わせた)

冒頭の動画は映画「雨に唄えば」の曲 Make 'Em Laugh (笑わせろ)。60年前のお笑いのクオリティーの高さは驚きです。

 関連記事 
これまで年末年始に日本人の友人に「~は英語でどう言うの?」と聞かれたことをまとめてみました。


Photo by Roei Shimron

コメント