- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
最新記事
- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
コメディアン
お笑いコンビ
「コンビ」は語源が combination (組み合わせ)の和製英語で、海外の方には伝わりにくい表現です。英語では comedy
duo,
double act と言います。日本のような漫才コンビは欧米では極めて少なく、どちらかというと映画やテレビ番組に共演する2二人組という印象があります。
有名な comedy duo を紹介しているページです。: 40 Famous Comedy Duos
My favorite comedy duo was Downtown.日本のような3人組のお笑いは欧米ではさらに少ないのですが、強いて訳すと comedy trioかもしれません。後、comedy team という表現もありかも。
私が一番好きなお笑いコンビはダウンタウンだった。
ツッコミ
アメリカの comedy duo のいわゆるツッコミは真面目てまっすぐな人なので、 straight man といいます。(Gayの対義語ではありません。)
I think Hama-chan is the best straight man in Japanese comedy.からかわれる役割が多き突っ込みのことは stooge と言います。
ハマちゃんは日本のお笑い界で一番のツッコミだと思う。
The stooge of Nakagawa-ke is the older brother.中川家のツッコミは兄。
IMO, Macchan is unarguably the best funny man in a comedy duo.
私の意見では、松ちゃんが文句なしで、お笑いコンビの中では一番のボケ。
お笑いネタ
お笑い comedy
「笑い」は英語で laughter ですが、「お笑い」は comedy と訳すのが一般的です。
The comedy boom has died down.
お笑いブームは下火になりました。
コント
Jaru-jaru's comedy sketches are the best.
ジャルジャルのコントは最高。
漫才 comedy routine
しゃべり中心の「ピン芸人」のことを stand-up や stand-up comedy と言います。
どつき漫才 slapstick
今の時代、米国ではお笑いのネタでたたいたり蹴ったりすることはなくなりましたが、かつての The Three Stooges (三ばか大将) のようなドタバタ喜劇のことを、slapstick といいます。米国、韓国などでは、どつき漫才はあまり受けないようです。
「ネタを振る」feed jokes
The straight man's job is to feed jokes to the funny man.
ツッコミの役割はボケにネタを振ることです。
スベる bomb
「スベる」は bomb と言います。「スベらない話」はnon-bombing stories と訳すことができます。
The comedy sketch was funny but I didn't get the punch line.
コントは面白かったけど、オチがわからなかった。A. Come on. It was just a joke.B. Really? What was the punch line?A. ほら。 単なる冗談だから。B. 本当に? オチは何?
「ウケる」という表現はいろいろあります:
bring down the house (会場を湧かせた)killed them (観客を死ぬほど笑わせた)made them laugh (笑わせた)
コメント
コメントを投稿