注目記事

「リットル」と「リッター」の違い ~ バイリンガルを悩ます日本の外来語

「ホワイトビネガー 1 リッター」と検索して価格を確認しようとしたところ、Amazon が「ホワイトビネガー 1 リットル」と自動修正しました。そのとき、私は「リットル」と「リッター」が同じ意味ではないことに気づきました。英語では同じでも、日本語では語源によっては意味が異なる liter について、また、 liter の正しい発音についても説明します。

Notice と Realize の違い

I realized that my keys are missing.


Notice も realize も どちらも「気がつく」という意味ですが、大きな違いは「タイミング」です。

Noticeは「その場で気づく」


動詞の notice は「その場で気づく」ということです。その場で目にしたもの、耳にしたもの等は notice で表現します。

  I notice she is wearing a new dress.
  彼女は新しいドレスを着ているみたいだね。

  He noticed that I dyed my hair.
  彼は私が髪を染めたことを気づいてくれた。

  They noticed the walls have been newly painted.
  彼らは壁のペンキが塗り替えられていることに気づいた。

  I noticed my purse was not on my dresser.
  バッグがドレッサーの上にないことに気付きました。


Realize は「後から気づく」


Realize は「しばらくしてから、と気がつく」ことをいいます。「そうだったのか!」と後からわかった事柄は realize で表現します。その場ではわからなかったくて、「後からよくよく考えたら~だった」、という感じです

  I just realized my keys are missing.
  鍵がないことに今気づいた。

  I realized that he had been lying all the time.
  彼がずっと嘘をついてたことにきずきました。

  I realized I had bought the wrong sized jeans.
  間違ったサイズのジーンズを買っていたことに気づいた。

  I realize now that you have been very disappointed.
  あなたががっかりしていたことに今気付きました。


Notice は「その場で気づく」、realize は「しばらくしてから気づく」の違いを覚えましょう。タイミングの違いなのです。

Photo by: Josh Berryman
ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

コメント