- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
最新記事
- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
A wonderful sandwich. |
「父が時計を私にくれた。」は2通りの訳し方があります。
1. My father gave a watch to me.
2. My father gave me a watch.
どちらも正しいのですが、日常英語では2.の方が自然で、より多く使われます。「私に」の「に」の部分がない、2.に戸惑いを感じる方もおられるかと思いますが、このほうがアメリカ英語的なので、慣れるよう努力しましょう。
2.のmeは間接目的語といいます。
主語 | 動詞 | 関節目的語 | 直接目的語 |
My father | bought | me | a watch. |
父は | 買ってくれた | 私に | 腕時計を |
このパターンはいろんな、「~に~してくれた」「~に~してあげた」の表現に使えます。
My mom made me a cheese omelet.
お母さんが(私に)チーズオムレツを作ってくれた。
I taught her the guitar.
私は彼女にギターを教えた。
Yoshi wrote me a letter.
ヨシが私に手紙を書いた。
He told me a funny story.
彼が私に面白い話をしてくれた。
ただしこのパターンは直接目的語が「代名詞」であるときにしか使えません。
×My mother made me it.
◯My mother made it for me.
母がそれを私に作ってくれました。
BuyとGet、どちらがおごり?
さて、次の二つのセンテンスはどちらも、「彼が私にファミリーマートでサンドイッチを買ってくれた。」という意味です。どちらが「おごってくれた」意味が含まれているでしょう。
1. He got me a sandwich at Family Mart.
2. He bought me a sandwich at Family Mart.
"I'm going to Lawson’s. Can I get you something?"
ローソンに行くけど、なにか買ってこようか?
とお友達に言われることがあるかもしれません。この場合はあとでお金を請求されます。
ちなみに、「おごり」という表現はこういうものがあるます。
I'll buy you a cup of coffee.
コーヒーをおごるよ。
Mom treated me to an ice cream sundae.
ママがアイスクリームサンデーをごちそうしてくれた。
Let's go to Starbucks. I’m buying.
スタバへ行こう。おごるよ。
It’s my treat.
私のおごりよ。
宿題:最近誰かにおごってもらったときの事を日記に書こう。
関連記事: It's my treat ~ 「おごる」に関する表現
Photo by Eastbourne Hotels
にほんブログ村
宿題:最近誰かにおごってもらったときの事を日記に書こう。
関連記事: It's my treat ~ 「おごる」に関する表現
Photo by Eastbourne Hotels
にほんブログ村
コメント
コメントを投稿