最新記事

「ショックだった」状況を正しく表現する形容詞 ~ Was upset

日本では、さまざまな感情が「ショックだった」と表現されることが多いように感じます。この表現を使うことで、日本語を話す際の表現力が少し損なわれているのではないかと考えることもあります。そこで今回は、「ショックだった」の代わりに使える具体的な表現をご提案し、英語の同等表現も併せてご紹介します。

「牛乳瓶底メガネ」は英語でどういう?

Woman wearing thick glasses and professional clothing taking a selfie at an office.
出典:Wiktionary

度が強く、レンズが厚めのメガネのことを「牛乳瓶底メガネ」といいますが英語では別な瓶の名前を使って表現します。今回は強度近視、高屈折率レンズについても触れます。

牛乳瓶の底メガネとは


「牛乳瓶底メガネ」とは一部の強度近視の方が着用するレンズが厚いメガネを表す日本のスラングです。加トちゃんことコメディアンの加藤茶さんがコントで着用していました。

Japanese comedian Kato Cha wearing his iconic bald wig and round glasses.
出典:Natalie 

牛乳の牛乳瓶での販売が極めて少なくなったのため、最近では「ぐりぐりめがね 」などと呼ばれているようです。若い人たちにとってこのようなメガネはパーティーグッズとしての馴染が強いでしょう。

コーラ瓶メガネ

Photo of two Coke bottles, one unopened and one opened and half-empty bottle with bottle cap lying nearby.[
Photo by alleksana


英語で「牛乳瓶底メガネ」のことを Coke bottle glasses といいます。
Japanese comedian Kato Cha often wore a bald wig and Coke bottle glasses for a comedy bit.
日本のコメディアンである加藤茶は、お笑いのネタでよくハゲ頭のかつらとコーラの瓶のようなメガネをかけていた。
強度近視用のメガネは最新技術の進歩により、処方箋の強度が高くても従来のレンズよりも薄くて軽い高屈折率レンズ (high-index lenses) が開発されています。高屈折率レンズは光をより効率的に曲げるため、使用する材料が少なくて済み、レンズが薄くなりコーラのボトルのような外観がなくなります。フレームの選択もレンズの見た目に影響を与えます。より小さく丸みを帯びたフレームは、度数の高いレンズの端の厚さを減らすことができます。[ソース]

「強度近視」は英語で severe myopia といいます。
A. I am afraid you have severe myopia.
B. Do I have to wear Coke bottle glasses?
A. Fortunately, no. You can choose high-index lenses that look no different from that of regular glasses.
A. 重度の近視ですね。
B. 牛乳瓶底メガネをかけなければなりませんか?
A. 幸い、その必要はありません。通常のメガネとものと見た目が変わらない高屈折率レンズを選ぶことができます。
Twitter で見る: 

Google 画像検索:Coke bottle glasses




コメント