この記事は自分用のメモを兼ねています。米国や英国の刑事ドラマや、法廷ドラマを見ているとたくさんのラテン語の法律用語が飛び交っています。文脈だけでわかるもの、辞書を調べないとわからないものなど、様々です。最近私がテレビや映画よく耳にした用語をリストアップしました。
ラテン語の法律用語
例文
今回の例文は英語辞書で紹介されていたものです。
The witness's
affidavit was presented to the court as evidence.
[ソース]
証人の宣誓供述書は証拠として裁判所に提出された。
It's a
bona fide violation of the law.
[ソース]
(それは)実質的な法律違反です。
In New York, for example, law students must spend 50 hours doing
pro bono work before they can be admitted to the bar.
[ソース]
例えば、ニューヨークでは、弁護士の生徒は、弁護士に入学する前に50時間をかけて
プロボノの仕事をしなければなりません。
That’s long been
modus operandi at Silicon Valley’s most brand-conscious firms.
[ソース]
それは、シリコンバレーのブランド意識の高い会社の中では、長年使われていたやりかたであった。
Mr. Trump explained the
quid pro quo at the heart of the show.
[ソース]
トランプ氏は番組の中心にあった見返りの仕組みについて説明しました。
The
status quo means a system that favors male candidates and those with the financial resources to forgo working while campaigning.
[ソース]
現状では、男性候補者や財源を持っている人が仕事をせずに選挙運動が続けられる状況を意味します。
コメント
コメントを投稿