- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
最新記事
- リンクを取得
- ×
- メール
- 他のアプリ
「久しぶりに」と同じ意味の英語の表現はありません。英語では「長期の間に初めて」のような表現を使います。
「久しぶり」と同じ意味の表現は英語にない
「久しぶりに」とぴったり同じ英語はありません。
和英辞書を調べると、"...after a long break," "..after a long separation" などと出てきますが、これらは結構ネイティブスピーカーにとっては理解し難い表現になります。”After a long break"は「長期の休みの後」、"after a long separation" は「長い別居の後」というふうに解釈されます。
やはり、ネイティブの方が実際使っている表現を使うのがベストでしょう。
For the first time in +(期間) ある期間の後に初めて
一番一般的なのは for the first time in + 期間 (期間ではじめて)という表現が伝わりやすいと思います。
I had lunch with my sister for the first time in months.
久しぶり(数カ月ぶりに)に妹とランチをした。
first time since ~ ~以来初めて
「~以来はじめて」という表現も一般的です。
I met with Ray for the first time since graduation.Twitter で検索: for the first time since graduation
久しぶりにレイに会った。
I went to Obbligato for the first time in forever. (forever=思い出せないぐらい前、ものすごく長い時間)Twitter で検索: for the first time in forever
ものすごく久しぶりにオブリガートへ行った。
For the First Time In Forever というのは映画「アナと雪の女王」のタイトルにも使われています。邦題は、「生まれてはじめて」となっていますが、歌詞を読んでみると「思い出せないくらい久しぶり」という意味になっています。しかし、タイトルとしては、「生まれて初めて」の方が適していますね。
別なセンテンスで「~以来」と付け加える
「久しぶりに」を表現するもう一つの方法は、別なセンテンスでどれだけぶりかを表現することです。期間を表現するので、完了形で。
We ran into Mitsuki the other day. It's been years since we last met.次の例文ではまだ起きていないこと(まだジムに行ってない)ので2つ目のセンテンスは現在完了形で表現します。
私達はこの間、ミツキにばったり会った。数年ぶりだ。
Did you see Mr. Yasuda on TV? Hadn't seen him since I graduated three years ago.
テレビで安田先生を観た?3年前に卒業して以来だ。(=3年ぶりだ。)
I'm going to the gym tonight. Haven't worked out in weeks.
今夜、ジムへ行く。数週間ぶりだ。
久し振りだね!という挨拶
久しぶりに会った友達に「久しぶりだね!」という表現とては、
Long time no see!がお馴染みだと思います。他にこのような表現があります:
お久しぶり!
Marina: Hi, Yumi. How have you been?
Yumi: Marina! It's been too long.マリナ: ゆみさん、こんにちは。お元気でしたか?
ゆみ:あら、マリナさん。(会わなかった期間が)長すぎましたね。
Hi! It's good to see you! How long has it been?
あえて嬉しい!どれくらいぶりだろう?
Wow, I haven't seen you in ages!
わぁ、ずいぶん会っていないね。
英語には同じ意味のない「久しぶりに」「ただいま」「おかえり」のよう言葉を無理やり訳しても、意味が伝わりません。正しくコミュニケーションを取るには言い方を変えたほうがいいことがよくあります。
にほんブログ村
にほんブログ村
コメント
コメントを投稿