最新記事

「お姫様抱っこ」を英語でどういう?~ princess carry 以外の表現

英語で「お姫様抱っこ」をどういうかご存じですか?Princess carry 以外に米国での結婚の伝統に関する表現をご紹介します。

Portmanteau Words 言葉の足し算

Humpty-Dumpty and Alice

小学校の高学年で portmanteau words について学びました。日本語でいう「かばん語」で、2つ(もしくはそれ以上)の単語をくっつけてできた言葉のことです。最初に知ったかばん語は smogでした。Smoke(煙)+ fog (霧)を合体させたものです。今日はいろいろな portmanteau words を紹介します。

私はこれらの造語が大好きでした。新しい単語を見つけると、仲程商店で買った5セントのメモ帳にたくさん書いて覚えたものです。(あー、歳がバレる)


Web + log = Blog


Webというのはもともと「くもの巣」という意味です。かつてインターネットの情報網をくもの巣に見立てたWorld Wide Webと呼んでいました。(最近はほとんと死語ですが。)Url のwwwはこの略です。Logというのは記録という意味です。

  Please subscribe to my blog on Feedly.
  フィードリーで 私のブログに購読してね。

beat + beetles = Beatles


Beatlesという名前は当時大人気だったBuddy Holly のバンドCrickets(コオロギs)の名前をモジッたものです。最初はBeetles(甲虫)と名乗っていましたが、音楽や歌詞のリズムを強調するために Beatles に変わっていったようです。Beatとは「鼓動」とか、「叩く音」という意味です。

  No band will ever replace the Beatles. 
  ビートルズに変わるバンドが出現することはない。

breakfast + lunch = brunch


これは日本人にはおなじみの単語ですね。遅い朝食もしくは早い昼食という意味です。この単語を知っているだけでおしゃれな気分ですよね。

  Meet me for brunch at Naha Hotel.
  那覇ホテルでブランチのために待ち合わせましょう。

motor + hotel = motel


モーターホテル、略して motel。日本語と英語ではちょっとニュアンスが違っている時もようです。米国では自動車でたくさんの州を横断するという極めてエコではない旅をする習慣があります。Motelというのはその際気軽に車で乗入れられる低価格のホテルと言う意味で、普通に家族や友達同士で泊まることもあります。

  It's getting dark. We'll stay at the next motel. 
  暗くなっているから次のモーテルに泊まるぞ。

television + marathon = telethon


日本で日本テレビの24時間テレビが有名ですが、アメリカではチャリティーのために放送される長時間のテレビのチャリティー番組のことを、telethonと呼びます。Marathonというのは「長距離走」という意味の他に「長時間続く競技やイベント」と言う意味もあります。

  I pledged $100 at the Muscular Distrophy Telethon.
  筋ジストロフィーテレソンで100ドル寄付(する約束)をした。 

God + be + with + ye (you) = Goodbye


これはこの記事を書くために調べている際に知ったのですが、Goodbyeという単語も portmanteau word だったのです。God be with ye とは古い言葉で、「神はあなたと共に」という意味です。別れ際に友の安全を祈って使われた言葉なのかな、と感動しました。

  Goodbye and have a safe trip.
  さよなら、そして、安全な旅を。

electronic + mail = email


Electronic(電子)+mail(郵便)。「電子郵便」という言葉をニュースで聞くことがありますよね。英語をそのまま直訳しています。最近のアメリカ合衆国では、mail(郵便)というのは電子メールと捉え、古き良き郵便は snail mail (かたつむり便)と呼ぶ人もいるようです。

  I sent you an email and, to be safe, snail mail. 
  君にeメールと、念のために封書を送っておいたよ。

guess + estimate = guesstimate


Guess (言い当てる)+ estimate(見積もり)辞書によると guesstimate とは「推測による見積もり」という意味です。ちょっと怪しい見積もりという意味でも使われます。

I guesstimate that the car will cost 200,000 yen to repair. 
  この車の修理にはおおよそ20万円かかるかも。

Brad Pitt + Angelina Jolie = Brangelina


ちょっと失礼な造語ですね。ブラピとアンジェリナジョリーをまとめてブランジェリーナと呼ぶ人がいます。ちょっとやっかみが感じられます。ま、それだけ仲がいいカップルということでしょう。

spoon + fork = spork


この言葉を聞いたときは思わず吹き出した覚えがあります。スプーンとフォークがひとつになった便利な「先割れスプーン」。アメリカ合衆国にもあったのですね。

         I use my spork to eat chicken nuggets.
  チキンナゲットを食べるときは、先割れスプーンを使う。





Portmanteau wordという言葉自体は作家のルイス・キャロルが作った言葉で、Through the Looking Glass(鏡の国のアリス)に始めて登場します。もともとportmanteau(発音)というのは大きな旅行かばんという意味です。(Portmanteauというのはイギリスの古い言葉で、現在ではsuitcaseにとって変わられています。)

ハンプティダンプティーがアリスに "Jabberwocky" という摩訶不思議な詩に出てくるヘンテコリンな単語を説明するときにこう言います。「大きな旅行かばんに物を詰め込むように、言葉を詰め込んだ言葉」だと。今ではportmanteau wordは辞書にも載っている言葉です。

久しぶりに原文で上巻の「魔法の国のアリス」と下巻の「魔法の国のアリス」が読みたくなりました。少女時代からの愛読書で、読む度に新しい発見があるすごい本です。



にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

コメント

  1. Personal to Rosa:

    Thanks for your message. I, too, was touched by the origin of goodbye. It's nice to send people off with a prayer every time we say "Goodbye."

    返信削除

コメントを投稿