2015年11月7日土曜日

Don't ではじまるイディオム ~ Don't be a hero.


今回は日常会話によく出てくる Don't ではじまるイディオムを紹介します。

Don't be a hero. 無理するな。無茶するな。


直訳すると、「英雄になるな。」ですが、今では「無茶するな」や「そこまでしなくていい」という意味で、自ら進んで人の嫌がることを引き受ける人や、人に褒められたくて無茶をする人に対して使われます。

  A. I don't need a GPS. I am a good driver.
  B. Don't be a hero. Punch in your destination.
  A. 僕は運転がうまいからカーナビなんていらない。
  B. 無理せずに、目的地を入力しろ。

  A. I can work a couple of more hours.
  B. Don't be a hero. You are recovering from the flu.
  A. 後2時間働くことできます。
  B. 無茶するな。インフルエンザが直ったばかりだろ。

この曲ではじめて Don't be a hero. という表現を聞きました。日本語のタイトルは「悲しみのヒーロー」。





(歌詞の和訳がコチラのブログに掲載されてます。)

Twitter 検索:での "don't be a hero"




Don't get me started on that. その件に関して、言いたいことがたくさんある。


会話の際、不愉快な話題が出た時によく使われます。

  • 「僕がその話しを始めたら、長くなるよ。」
  • 「その件に関しては言いたいことがたくさんある。」
  • 「そのことに関して腹が立っているから、意見を言わせてもらいたい。」

と言いたい時にぜひご活用ください。

  A. I heard you got into an argument with a client.
  B. Oh, don't get me started on that.
  A. 君はクライエントと言い争いになったらしいね。
  B. あ、その件に関しては言いたいことがたくさんある。 
  

「その話題に関しては腹が立っている」と言う意味でも使われます。

  A. Did you hear about the new company policy?
  B. Don't get me started on that.
  A. 会社の新しい方針について聞いた?
  B. その話題は虫酸(むしず)が走るわ。

Don't get me wrong. 誤解しないでね。


これからする話が相手を不快にさせる可能性があるときに、「間違った解釈しないでね。」という意味で使われます。

  A. I heard you chose someone else for the new position.
  B. Don't get me wrong. You are a good worker but she is more qualified.
  A. 新しい役職に別な人が選ばれたって聞きました。
  B. 誤解しないでくれ。君はいい従業員だが、彼女のほうが適任だ。

Don't give me that. その話は聞きたくない。


言い訳やウソっぽい話しに対して、「それ以上は聞きたくない」「その話しは信じられない。」「そんな言い訳聞きたくない。」と拒否するときに使います。

  A. I couldn't come to your recital because I was sick.
  B. Don't give me that. My friend saw you at the mall last night.
  A. ごめん。具合が悪くて、君のリサイタルへ行けなかった。
  B. そんな言い訳信じられない。私の友達がモールであなたを見かけたって。


Don't knock it. 悪く言わないで。


「ネガティブなことを言わないで」「そういうこと言うな」など、何かを否定された時に、使います。

  A. Ugh! Natto smells terrible.
  B. Don't knock it! It's good for you.
  A. うわっ!納豆が臭い。
  B. そんなこと言うな。体に良いんだぞ。

Don't mention it. 気にしないで。/ お礼なんていらない。


「どういたしまして」の代わりに使える表現ですが、お馴染みかと思います。ここでの、itは「感謝の言葉」を指しています。

  A. Thanks for helping out.
  B. Don't mention it.
  A. 手伝ってくれてありがとう。
  B. お礼なんていらないよ。

Don't push your luck. 調子にのるな。 


一度親切にしたら、図に乗ってそれ以上を要求する人がいます。そういう人に使う言葉です。直訳すると「(さっきの)幸運をそれ以上求めるな。」です。

  A. Can I get another ice cream cone?
  B. Nope. Don't push your luck.
  A. アイスクリームをもう一個もらっていい?
  B. だめ。調子に乗らないで。

幾つかのイディオムは次のサイトで見つけました。:

English Idiom  Sayings and Slang

Photo by: Can Berkol (どの例文のためにの画像をダウンロードしたのか思い出せませんが、このままにしておきます。)



にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

0 件のコメント :

コメントを投稿