注目記事

「年末年始」という意味で使える the holidays ~ 帰省についての英語表現

「年末年始」は英語でどう表現すればいいのでしょう? Year-end and New Year holidays と訳すこともできますが、少し長すぎますよね。もっとシンプルな the holidays がおすすめです。The holidays を使った帰省についての表現もご紹介します。

英語の警告標識には不完全文を使おう ~ incomplete sentence

Security camera sign and security camera composite photo.

先日、久しぶりに朝の散歩に出ると、見慣れない看板に気づきました。私はたいてい英語の方に先に目が行きますが、Security camera is working の表示違和感を覚えました。英文がコンプリート・センテンスで書かれていたからです。

 関連記事 
前回の記事「英語の警告標識には不完全文を使おう ~ incomplete sentence」で少し触れた telegraphic style(電報文体)についてご説明します。世界中の看板や貼り紙にこのような表現が使われています。

コンプリート・センテンスとは

    まずは complete sentence(コンプリート・センテンス、完全文)をご説明しましょう。完全文とは、主語と動詞がそろっていて、文として独立して意味が通じる文のことです。

    完全文

    完全文の例文を見てみましょう。

    The typhoon may make landfall in the next six hours.
    台風は6時間以内に上陸する可能性があります。
    この文では、typhoon が主語、may make landfall が動詞、そして in six hours が前置詞句として文を完結させています。

    ※英作文を書くときは、完全文で書くように心がけましょう。

    不完全文

    「完全文」の対義語は「不完全文」です。不完全文は、主語または動詞が抜けており、単独では意味が完結しません。日常会話やメールの文章などは、英語でも日本語でも不完全文であることが多いです。
    The girl wearing the green dress. (動詞が抜けている)
    緑のドレスを着た少女。

    Running a little late.(主語も動詞も抜けている動名詞)
    少し遅れている。

    In a hour or so.(動詞も主語も抜けている前置詞句)
    1時間ほどで。

    警告通知は通常不完全文

    記事冒頭の画像を見ると、標識の日本語文「防犯カメラ作動中」は、助詞の「が」や文末の「です」が抜けている不完全文です。完全文であれば、「防犯カメラが作動しています」と表記されます。しかし、英文は "Security camera is working."(防犯カメラが作動しています。)冠詞の the が抜けていますが、完全分です。

    完全分で書かれている英文は二通り解釈ができると感じました。原文にはありませんでしたが、文法的に正しい完全分にするために The を加えました。
    The security camera is working.
    防犯カメラがちゃんと動いています。
    (以前壊れていた)防犯カメラが直りました。

    不完全文の英語表記の例

    すでに皆さんご存知かもしれませんが、不完全文の標識を見てみましょう。
    Wet Floor
    床が濡れています

    No Smoking
    禁煙

    No Parking
    駐車禁止

    正しい英語表現は

     「防犯カメラ作動中」は英語でどう言えば良いのでしょう?アメリカ英語で次のように表記されます。
    Warning: Security Camera in Use
    警告:防犯カメラ作動中

    24 Hr Video Surveillance
    24時間映像監視中
     注意を引いたり、緊張感を与えたりする目的で完全文が使われることもあります。
    You are being watched
    あなたは監視されています
     イギリスでは、security camera は CCTV と呼ばれます。 
    CCTV in use
    監視カメラ作動中

    標識の英文は画像検索で

    英語表記を含む警告標識を作成する場合は、翻訳するよりも既製の英語の看板を画像検索することをおすすめします。なぜなら、日本語の標識と同様に、英語の標識でも独特の省略表現が使われるため、インターネットの翻訳ソフトでは対応できないからです。

    次回の記事では、看板で使われる telegraphic style(電報文体)の表現をご紹介します。

    Google 画像検索:security camera signs in English (英語で書かれた防犯カメラの表示看板)

    参考にしたページ:

    Viking Signs Safety Signs Supplies | Wording your safety signs

    AIとの共同作業:記事の舞台裏

    今回は、画像の英文の間違いを指摘する、一段落ぐらいの記事を書く予定でした。しかし、Grokとのやりとりの中で、もっとたくさんのことを説明しなければならないと気づきました。最終的には、1件の記事では足りず、パート2を執筆中です。


    今回も DeepL に文章のチェックと例文の和訳をお願いしました。下記が添削前の私の文章の一部です。:
    今回は画像の英文の間違いを指摘する一段落ぐらいの記事を書く予定でしたが、Grok とのやりとりの中で、もっとたくさんのことを説明しなけらばならないと気づきました。最終的には1件の記事では足りなくて、パート2を執筆中です。


     PVアクセスランキング にほんブログ村

    コメント