Write a Diary in English
バイリンガル歴50余年のブロッガーによる、ネイティブスピーカーに伝わる自然な英語で日記、ブログ、SNSの投稿を書きたい人を応援するブログ。
ページ
(移動先: ...)
ホーム
プロフィール
Upcycled
和製英語
とっさの英語
ツイッター(更新告知)
▼
ラベル
外来語
の投稿を表示しています。
すべての投稿を表示
ラベル
外来語
の投稿を表示しています。
すべての投稿を表示
2024年5月1日
「チャレンジする」と challenge は微妙に意味が違う ~ challenge(1)
›
I challenged myself 「チャレンジする」と challenge には違いがあり、日本語の「チャレンジ」を含む表現を直訳しても正しく伝わらない可能性が高いです。今回は正しい他動詞 challenge の使い方をご紹介します。
2024年4月20日
「インテリア雑貨」に代わる表現 home decor のご提案
›
Garden decor 私は普段から「インテリア雑貨」「素敵なインテリア」「お庭のインテリア(!)」などの表現に軽いストレスを感じています。今回は interior の意味と「インテリア雑貨」に代わる素敵な表現をご紹介します。
2024年4月19日
「バッグクロージャー」は英語でどういう?
›
もしかしたら、bread clip? 以前ETVの番組でパンの袋の留め具のことを「バッグクロージャー」と紹介していました。私が普段使っている表現とは違ってましたが、目くじらを立てる前に少し調べることにしました。
2023年6月14日
「郵便ポスト」に関するトリビア
›
Mail box 「郵便ポスト」という表現に関してこの年になって気づいたことがあります。気づいた瞬間は悔しい気持ちが強かったですが、よく考えたら結構興味深いトリビアだと思って記事にしました。
2019年2月27日
段ボール、ペンチ、モール ~ 英語でどういう?
›
今回の「英語でどういう?」はホームセンターで見かけそうな物の英語名をご紹介します。3年ぐらい前のアイディアリストにリストアップした単語の中から、無理やりホームセンターに関連付けてお届けします。
2018年5月7日
英語になった日本語のことば (2)
›
Bonze, moxa, rickshaw, hibachi, Cooking on a hibachi? 日本語が語源の英語のことばを集めた記事の第二弾です。今回は米国で時々使われている日本からの loan words の bonze, moxa, hibac...
英語になった日本語の言葉(1)~ the head honcho
›
The head honcho. 英語で外来語のことを loan words と呼ぶことがあります。今回は米国で日常的に使われている日本からの loan words の tycoon, gingko, honcho をご紹介します。 各項目の最後には英語辞書 Mer...
2016年7月13日
「セレブ」の正しい意味を確認しましょう
›
「セレブ」はお金持ちという意味で使われますが、celebrity は意味が全く違います。Celebrity が裕福とは限りません。
2016年5月12日
Point の正しい使い方のポイント
›
日本人が使う「ポイント」という言葉は英語の意味と程遠いものが多いので、この記事で整理したいと思います。日本人同士のコミュニケーションでは問題ない使い方でも、そのまま英語に訳すと伝わらない可能性があります。
2016年1月16日
「チョイス」は名詞です ~ a choice of 12 colors.
›
I chose the red bracelet. 今回は choice (チョイス)の正しい意味と、「チョイスす...
2015年3月19日
Sacrifice(犠牲)の正しい使い方を知ろう
›
My parents made great sacrifices for me. 人の死について英語で表現するときに決して sacri...
2014年8月29日
文房具の英語名、発音付き Names of Stationery
›
文房具の名前はカタカナのものがたくさんありますが、そのまま使うと海外では通じないことが多いです。今回はいろいろ文房具の アメリカンイングリッシュ の名前を発音付きで紹介します。 私は英語の授業で発音をわたしが考案したカタカナ表記で教えていました。カタカナの発音記号はち...
2 件のコメント:
2014年7月15日
ボーダーとストライプの違いはなに? ~ a striped T-shirt
›
ストライプ(左)とボーダー柄 日本でいう「ボーダー柄」をそのまま直訳して border pattern などといっても海外では伝わりま...
2014年1月30日
伝わらない外来語(4) ~ クレーマー、ソフト面、パワハラ
›
Harassment in the workplace. 今回の外来語は最近、翻訳や通訳の際に英訳に困った表現について書きました。。クレーマー、ソフト面、パワハラ。
2013年12月8日
伝わらない外来語(3)
›
Writing on her notebook. 外国人へは伝わりにくい日本の外来語をご紹介します。今回はノート、アクセサリー、プレゼントなど。中には独り歩きしすぎて、和製英語となっているものも。
2013年10月29日
「テンションが上がっている」を英語でいうと?
›
テンションの日本での解釈と英語の tension の意味は微妙にちかっているので、tension という言葉を英文を書くと、意味が通じなくて困ることがあるかもしれません。
2 件のコメント:
2013年7月21日
恋人、結婚相手など大切な人を英語でなんと呼ぶ?
›
Significant Other 恋人、結婚相手、婚約者などのことを英語で significant other と呼びます。英文を書くときには普段とは違う呼び方がおすすめです。
2011年9月19日
Of course, I like chai. 日本人がすこし解釈を間違えている英語
›
A lovely cup of chai. 今回は英語と日本語では微妙に意味が違う表現をご紹介します。同じ表現でも使い方が違ため、語貝を招くこともしばしばあります。 I'm sorry. No, thank you. Don't mind. など。 ...
1 件のコメント:
2011年6月29日
伝わらない外来語(1)
›
外来語をそのまま使うと伝わらないことも。 日本人が独特の解釈をしていて、和製英語化している外来語いくつかあります。これらの単語をそのまま英語の文に使うと意味が伝われなかったりします。
›
ホーム
ウェブ バージョンを表示