レストランでお酒をグラスに注ぐとき、ライスをお皿に追加するとき、パスタにパルメジャンチーズを削るとに "Say when" とスタッフの方が言うことがあります。その意味と正しい答え方をご紹介します。
Say when の意味
Say when は「ちょうどいいところで言ってください」という意味です。
- ワインであればグラスにどれくらい注いでほしいか、
- ライスならお皿にどれだけの量よそってほしいか、
- どれだけのチーズをかけてほしいか
ちょうどいい頃合い (when、いつなのか) を言ってください、という意味です。
こんなやり取りです:
A. Would you like some more rice?
B. Yes, please.
A.(Serving the rice) Say when.
B. OK.
A. ご飯をおかわりなさいますか?
A.(ご飯をよそいながら) ちょうどいいところで言ってください。
どうこたえればいいのか
私は Say when のやり取りが面倒なので、グラスに指でさして、シンプルに次のように答えます。ただし、これらの表現は飲み物にしか使えません。
実際の例文で使い方を見てみましょう。
A. Would you like some freshly grated cheese on your pasta?
B. Yes, please.
A. Say when.
B. ... Stop. Thank you.
A. パスタにおろしたてのチーズはいかがですか?
B. はい、お願いします。
A. (チーズをおろす)ちょうどいいところで言ってください。
B. ...そこまで結構です。
アメリカンジョーク
このやり取りはよくアメリカンジョークで使われます。
A. Would you like some more coffee?
B. Yes. Just a little.
A. (Pours coffee) Say when.
B. When.
A. コーヒーのおかわりはいかがですか?
B. はい。少しでいいです。
A. (コーヒーを注ぐ)ちょうどいいどころで言ってください。
B. ちょうどいいところで。
このジョークはあまりにも使い古されいて、おかしさを失っています。しかし、日本人が使うと結構ウケるかもしれません。
ネイティブスピーカーの中には、Say when に対しての正しい答えが When だと思っている人が少なくなく、そう答えてしまう人もいるようです。
英語の質問サイト Stack Exchange にも投稿されていました。:
映画やドラマで誰が Say when と言ったら、ほぼ100%の確率でニヤリと笑いながら "When" という答えが返ってきます。
にほんブログ村
コメント
コメントを投稿