今回は「そっくり!」という意味の英語表現を集めました。日常会話、SNS、英作文、スピーチなどにお役立てください。
Resemble や、be
similar 以外の表現も覚えておきましょう。
look just like
Look just like は「似ている」という意味の
look like に「ちょうど、まるで」という意味の副詞
just を組み合わせた「そっくり」という意味の表現です。人間と人間、人間とペット、人間と物などいろいろな組み合わせで使えます。
I love it! You look just like a Disney princess!
すてき!(あなたは)ディズニーのお姫様みたい。
I can't get over it! He looks just like your grandfather.
驚いた!(彼は)あなたのおじいちゃんにそっくりね。
Your cat looks just like Wilford Grimley. [画像]
君の猫は(俳優の)ウィルフォード・グリムリーにそっくりだよね。
spitting image
「生き写し」という意味の
spitting image の語源を知りたくて調べたのがこの記事を書くきっかけでした。ネットでいろいろな記事を読んでみましたが、諸説がありすぎて、語源はよくわかりませんでした。
よく使われるパターンは:
人物1 + be 動詞 + a spitting image of + 人物2
Oh, my! You are the spitting image of your late grandfather.
あら!あなたはなくなったお祖父様の生き写しね。
Twitter 検索結果:spitting image of
dead ringer
Dead ringer も「そっくり」という意味でです。もともと競馬の表現だったようです。Dead は「死」ではなく、「ちょうど」という意味(
dead center の dead も同様)の形容詞、ringer は「まがい物、そっくりな物」という意味です。何やら、八百長を連想させる表現です。たいていは人間同士について使われる表現です。
よく使われるパターンは:
人物1 + be 動詞 + a dead ringer + for + 人物2
A. You are a dead ringer for Chris Hemsworth!
B. Yeah, I get that all the time.
A. あなたは、クリス・ヘムズワースにそっくりね。
B. うん、よく言われる。
Twitter 検索結果:
two peas in a pod
Two peas in a pod を直訳すると、「同じさやの中のエンドウ豆」という意味。同じように野菜を含む日本語のイディオム「
瓜二つ」と違い、見た目だけではなく、性格や考え方、趣味などが似ている人同士に対しても使われる表現です。
パターンは:
主語(複数形)+ be 動詞 + two peas in a pod
Both of my sons play basketball and love to go trekking. They're two peas in a pod.
二人の息子はバスケとトレッキングが好き。とても良く似ています。
My cousin Sara and I are the same height and dress alike. People say we're two peas in a pod.
いとこのサラと私は身長が同じで、服装も似ています。よく、瓜二つだといわれます。
参考にしたページ:
Wikipedia |
Dead ringer (idiom)
にほんブログ村
コメント
コメントを投稿