2015年4月9日木曜日

日本人が知っているとカッコイイかもしれない言葉 (6) It's all in your head.

puzzled dog
Am I hearing things?

意外に人気のテーマで、6回目になりました、この記事。いつも無作為に表現をリストアップしていますが、今回は偶然にも、共通のテーマがあります。それは「混乱」

all in your head 思い過ごし


人の考えが現実とズレている時に使われる表現です。「そうはないよ。あなたの頭の中でしか起きていないよ。」と安心させたい気持ちで言います。「勘違いです。」「考え過ぎです。」という意味もあります。

  "I think everyone at the office hates me. They want me to quit."
  "Come on. No one hates you. It's all in your head."
  「事務所の人がみんな私を嫌っている。私にやめてほしいと思っている。」
  「そんなことないよ。誰もあなたの頃を嫌っていない。あなたの考えすぎ。」

hearing thingsそこにない音が聞こえる


実際には鳴っていない音や声が聞こえる、という意味。

  "Someone is at the door. Go take a look."
  "You're hearing things.
  「誰かが来ている。見てきて。」
  「聞き違いよ。」

「幻覚が見える」、「そこのないものが見える」はseeing things といいます。

  After he took the medication, he starting seeing things.
  薬を飲んだ後、彼は幻覚を見るようになった。

messing with your mind 意図的に撹乱させる、からかう


Mess withというのは「いじる」「もてあそぶ」という意味の句動詞ですが、それが心のことになると、「わざと混乱させる」という意味になります。「だます」とはちょっと意味が違っていて、それほど悪意はなく、混乱している様を楽しんでから、使う表現です。

  "Are you really quitting college to become a pole dancer?"
  ”No, I was just messing with your mind."
  「本当に大学をやめてポールダンサーになるの?」
  「まさか、君をからかっただけだよ。」

Messing with you ということもあります。  

ちなみに、沖縄の方言の「わちゃく」とほぼ同じ意味です。

do a double take 二度見するほど驚く


日本で言う「二度見」と似ていますが、「驚き」の意味合いの方が強いです。もう一つの意味は「大きく反応する」です。

  I did a double take when I saw Mike in his new suit.
  マイクのスーツ姿に驚いて二度見してしまったわよ。

see double 二重に見える


「ものが二重に見える」という意味と、「そっくりな物や人物が並んでいる」という意味があります。

  I am so drunk.I am seeing double.
  ぼく、酔っ払いすぎて、ものが二重に見える。

  When I saw Ann and her cousin in matching outfits, I thought I was seeing double.
  アンとアンのいとこがお揃いの服を着ているのを見て、双子かと思った。


この記事を読んで、みなさまが混乱しないように願っています。  
Image by adzica


にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

0 件のコメント :

コメントを投稿