2011年8月27日土曜日

Facepalm - 日本人が使うとカッコいいかもしれない言葉(1)

Ryan McGuire

Bad Hair Day 髪型が決まらない日


Bad hair day とは「髪型がイケていない日」「髪型が決まらない日」という名詞です。「今日は髪がイケてない。」という時は:

  I'm having a bad hair day.
  今日は髪が決まらない。

会話だと:

  A: Dude, what's with the beret?
    お前、なんでベレー帽?
  B: Bad hair day.
    髪が行けてないから。
  A: Oh.
    なるほど。

Bling 光物


Bling とは日本語で言う「光物」。もちろん魚ではなく、宝石のほう。もともとはジャマイカの方言で、Bling-bling。これはダイヤモンドが輝く音の擬音らしいです。アメリカのラッパーがやるような過剰な金銀のアクセサリーのこと。(ちなみにアクセサリーのことを英語でjewelryといいます。Accessoryとは「補助的な」という意味です。)意外ですが、男性のほうがよく使う言葉です。

  My date is the guy with all the bling.
  私の連れはあの金ピカの男。(この場合の date は「デートの相手」)

  Oh no! I forgot my bling.
  あっ、宝石つけるの忘れた。


Call Dibs つばを付ける



Call dibs とは日本語でいう「つばを付ける」という意味。Dibs自体は「権利」という意味です。

  I call dibs on the Cola Garigari-kun.
  コーラ味のガリガルくんは私の!

  Dibs on the girl in the red dress.
  あの赤いドレスの女の子は、ぼくが声をかける。

Dibs が出てくる曲:




Deal 約束


Dealとは「契約」や「売買」という意味です。日常会話で使うときは、相手が取引を持ちかけてきたら、それに応じるときに"Deal."(取引成立)と答えます。

  A. I'll cook dinner if you'll do the dishes.
    ぼくが夕飯を作るから、君が食器を洗ってね。
  B. Deal.
    いいよ。

Facepalm 頭を抱える


Livia Korandy


facepalm を直訳すると、「顔に手のひら」ですが、悲しいのではなく、「頭を抱える」が一番近いでしょう。写真の天使のようなポーズをしたり、言葉で表現します。

日本語に訳すと

  • 「ドン引きした」
  • 「あちゃー」
  • 「まじかよ」
  • 「呆れた」

という感じです。顔文字にすると┐('д')┌でしょうか。実際の使い方も┐('д')┌と同じです。

  A: I broke up with Mary so I am seeing her sister now.
  B:: That is a real facepalm.
  A: ボブ:メリーと別れたので、メリーの妹と付き合ってる。
  B: それは本当のドン引きだ。(マジでドン引きした。)

  A: Is Singapore in China?
  B. Seriously? (facepalm)
  A. シンガポールって中国にあるの?
  B: マジ?(┐('д')┌)

Facepalm と言えば「新スタートレック」のピカード大佐と言われるほど有名です。見事なfacepalm をご覧ください。


Source: Gif soup

Facepalmに関する英語記事。InspGuilfoyle
 
Facepalm の例文 Fraze-it.
  

High Five ハイタッチ


これは知っている方も多いとは思いますが、間違った和製英語「ハイタッチ」を払拭するために書きます。英語の耳で聞くと、いやらしい言葉に聞こえます。正しくは high fiveです。

High five の five は「5本指」という意味です。人に high five を求めるときは、"Give me five."とアメリカンなノリでいいましょう。

  I bowled a strike and she gave me a high five.
  (ボウリングで)ストライク を投げたら、彼女がハイファイブをしてくれた。

  Hey, I passed the test. Give me five.
  ね、テスト合格した。ハイファイブちょうだい。

さて、両手の場合は何と言えばいいでしょうか?

Hot イケてる


Hot は異性を褒めるときによく用います。Hotというのは全ての面で「イケている」という意味で、美しい、セクシー、均整が取れているなど、異性を修飾するときに使えます。

  Did you see the hot lifeguard at the pool?
  プールのイケメンなライフガード見た?

  I met the hottest girl in town.
  町で一番かわいい女の子に会った。

余談ですが、以前いた会社で日本人の上司が海外からいらした取引先の社長の奥さまに"You have nice body."と言いました。

私やほかの従業員は顔面蒼白でfacepalm状態になりました。後で注意したら、上司は「アメリカンはオープンだからいいと思った。」と全く反省がありませんでした。日本語で日本人に対して言わないことは英語でも言ってはいけません。私の上司は"You are so lovely."と言うべきでした。

Hotも、たいていは3人称で使うのがベスト。本にに対してはあまり言いません。

Post アップする


Postはブロッガーみんなが使える言葉です。「更新する」、「アップロードする」という意味です。

  I've posted a new article on my blog.
  ブログを更新しました。

  Sorry, everyone. I can't post today.
  みんな、ごめん。今日は更新できそうにない。

  I'll post pictures tomorrow.
  明日、写真をアップします。  

  Oh my. I haven't posted in a week.
  あらら、(ブログを)一週間も更新していない。

Postは「更新する」「アップロードする」の他にコメントを「書きこむ」にも使えます。


関連記事: 


She has finished her homework. かわいそうな現在完了形

5 件のコメント :

  1. Hi, Ms.Diary! Thank you very much for the new expressions. I didn't know the words neither "bling" nor "dibs." I'd like to use them when I write in my diary.

    返信削除
  2. Hi! Thanks for useful expressions. It's exciting to learn new phrases. I have a question. Is the word "facepalm" noun? Can it be used as a verb, like "Don't facepalm"?

    返信削除
  3. You use it like you would use kaomoji. Facepalm is a noun but it is seldom used in a sentence.

    返信削除
  4. Thanks, Ms. Diary. I'll use "facepalm" sometime.

    返信削除