ラベル 翻訳 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 翻訳 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2021年3月1日

Can't believe と don't believe の違い

I can't believe it
嬉しい知らせ?携帯電話を見ながら驚いた表情をしている若い女性

Can't believe と don't believe はどちらも同じに見えますが、実は意味が異なります。使い方を間違えると誤解を招く可能性があるので気をつけましょう。

Can't believe が「信じることができない」、don't believe が「信じない」という意味とは限りません。  

2020年10月10日

Eddie Van Halen と「ビート・イット」の関係

Eddy van Halen and 'Beat It'


2020年10月6日に亡くなったエディ・ーヴァン・ヘイレンと マイケル・ジャクソンのヒット曲とエディーがクレジットされなかった理由に関する英語の記事の一部を日本語に訳しました。


2019年7月31日

「飲み放題」を英語で表現する

Bottomless keg.

All you can drink だけではない!今回はお酒が「飲み放題」と表現したいときに使える形容詞をご紹介します。翻訳のお仕事をしていた頃に集めたものです。

2018年12月24日

Last Christmas の歌詞を訳してみました



今回は1984の大ヒットクリスマスソング Wham!の Last Christmas の歌詞の意味をご紹介します。

この記事を書き始めてから、今日までに2度テレビでこの曲の歌詞の解説をしていたので、この記事を書くことをやめようと迷いしたが、それらと比べていただくのも面白いと思って公開することにしました。

Last Christmasのストーリー


私の解釈ですが、この曲ではクリスマスパーティーで去年告白して振られた女性を見かけて、苦しい思いでが甦ったという設定です。コーラス(折返し)と2番の一部の歌詞は去年の記憶とそれにまつわる感情、それ以外は今年のクリスマスの出来事になっています。

2018年7月19日

他者の話を伝えるときの三人称単数

疲れているみたいです。
She loves her new white bonnet.

今回は日常会話で三人称の表現の自然な日本語に訳す方法と、学校では学ばなかった使い方をご案内します。

2016年11月27日

ヒット曲「母と子の絆」と中華レストランの関係 ~ ネイティブ翻訳を考える



1972年にリリースされたポール・サイモンのヒット曲 Mother and Child Reunion (母と子の絆(きずな))という曲です。当時中学生だった私は、普通に良い曲だと思っていました。しかし、この曲には以外なインスピレーションがあったことを大人になってから知りました。


2016年9月1日

三単現をもっと自然な日本語で表現する

He wants to go out and play.
He wants to go out and play.

中学校に入学して英語の授業を楽しみにしていた生徒が、三単現を学ぶ頃にはそうでも無くなっている場合があります。実生活ではどういう使い方をするのか考えてみましょう。

2016年4月2日

「黒糖」は英語でどういう?

家にあった黒糖

結論から言うと、黒糖は brown sugar ではありません。Brown sugar と黒糖は製法が違う全く別なものです。外国人に誤解を招かない正しい名称をご紹介します。

以前書いた「黒糖」は英語でどういう? という記事で黒糖とブラウンシュガーの違いや、黒糖の英語の呼び方を提案しました。その記事に別の呼び方もご紹介するつもり記事が長くなりすぎたので、「別の機会に書きましょう」、と思って今に至ります。

2016年2月23日

「審判も人間です」~ オーストラリアの運動公園の立て看板

子どもたちがサッカーを練習する広場に掲げられた保護者へのメッセージ。

オーストラリアの放送局がシェアした画像のメッセージ。子どもたちのスポーツで熱くなりすぎるモンスターペアレンツへの子供たちのためのお願い。


2014年12月5日

orange juice と orange drink の違い



「オレンジジュース」と「オレンジドリンク」の違いをご存知でしょうか?今回はネイティブスピーカーでも間違えるこれらの違いをご説明します。

2014年6月26日

自動翻訳で訳された日本語 Lost in Translation

ノートパソコンに向かい頭を抱えている若い男性

自動翻訳はあまりメールやSNSの投稿を書くことに適していません。どちらかと言うと外国語の文章の文脈を理解するのに適しています。

2014年5月27日

英語表記の貼り紙を考える ~ You are dangerous(?)


日本語を英語に訳すときに主語がはっきりしないため困ることがあります。英語は命令文でない限り主語が必要なので、文脈から想像して加えなければなりません。「危険です」「座ってはいけません」などを英語の訳し方について考えてみましょう。

2014年5月5日

Let It Go ~ 直訳と意訳比べ

原題はなんと Frozen (フローズン)

以前の記事で直訳と意訳の違いについて書いてみました。今回は実際にLet It Go の歌詞の前半の意訳と翻訳を読み比べていただこうと思います。

2014年4月24日

The Cold Never Bothered Me Anyway ~ 直訳と意訳

雪の中で、手袋の手に息をかけている女性



2020/05/24 最近になって気づいたのですが、皆さんが never が過去形で使われることに疑問を抱くのは、never が 現在完了形でしか使うことができないと思われているからなのではないでしょうか?もうそうでしたら、この記事をお読みください: