ラベル 外来語 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 外来語 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2023年6月14日

「郵便ポスト」に関するトリビア

Mail box
Old timey British mail box which Japanese mail boxes have been modelled after. 
「郵便ポスト」という表現に関してこの年になって気づいたことがあります。気づいた瞬間は悔しい気持ちが強かったですが、よく考えたら結構興味深いトリビアだと思って記事にしました。

2019年2月27日

段ボール、ペンチ、モール ~ 英語でどういう?


今回の「英語でどういう?」はホームセンターで見かけそうな物の英語名をご紹介します。3年ぐらい前のアイディアリストにリストアップした単語の中から、無理やりホームセンターに関連付けてお届けします。

2018年5月7日

英語になった日本語のことば (2)

Bonze, moxa, rickshaw, hibachi,
Photo of an Asian cook making a steak dinner on a large griddle.
Cooking on a hibachi?


日本語が語源の英語のことばを集めた記事の第二弾です。今回は米国で時々使われている日本からの loan words の bonze, moxa, hibachi, rickshaw をご紹介します。

各項目の最後には英語辞書 Merriam Webster Dictionary のリンクが張ってあります。辞書のページを下の方はスクロールすると語源が書いてあります。ぜひチェックしてください。

英語になった日本語の言葉(1)~ the head honcho

The head honcho
The head honcho.
英語で外来語のことを loan words と呼ぶことがあります。今回は米国で日常的に使われている日本からの loan words の tycoon, gingko, honcho をご紹介します。

各項目の最後には英語辞書 Merriam Webster Dictionary のリンクが張ってあります。辞書のページを下の方はスクロールすると語源が書いてあります。ぜひチェックしてください。


2016年7月13日

「セレブ」の正しい意味を確認しましょう

裕福な人が乗っていそうな高級車

「セレブ」はお金持ちという意味で使われますが、celebrity は意味が全く違います。Celebrity が裕福とは限りません。
  

2016年5月12日

Point の正しい使い方のポイント

広い会議室でプレゼンテーションをしている女性。ホワイトボードに書いてある内容に指を指している


日本人が使う「ポイント」という言葉は英語の意味と程遠いものが多いので、この記事で整理したいと思います。日本人同士のコミュニケーションでは問題ない使い方でも、そのまま英語に訳すと伝わらない可能性があります。

2016年1月16日

「チョイス」は名詞です ~ a choice of 12 colors.

お店に陳列されているたくさんのカラフルなブレスレット
I chose the red bracelet.

今回は choice (チョイス)の正しい意味と、「チョイスする」の正しい英語表現をご紹介します。

2015年3月19日

Sacrifice(犠牲)の正しい使い方を知ろう

古いセピア色の写真。東欧の年配夫婦が写っている。
My parents made great sacrifices for me.

人の死について英語で表現するときに決して sacrifice を使ってはいけません。正しい表現と sacrifice の日常的な使い方をご案内します。

2014年8月29日

文房具の英語名、発音付き Names of Stationery

「ホッチキス」は英語で?


文房具の名前はカタカナのものがたくさんありますが、そのまま使うと海外では通じないことが多いです。今回はいろいろ文房具のアメリカンイングリッシュの名前を発音付きで紹介します。

私は英語の授業で発音をわたしが考案したカタカナ表記で教えていました。カタカナの発音記号はちょっと変に見えますが、面白いぐらい外国人によく伝わります

2014年7月15日

ボーダーとストライプの違いはなに? ~ a striped T-shirt

ストライプのTシャツのボーダー柄のドレス
ストライプ(左)とボーダー柄

日本でいう「ボーダー柄」をそのまま直訳して border pattern などといっても海外では伝わりません。外国人にすぐに伝わる表現をご存じですか?


2014年1月30日

伝わらない外来語(4) ~ クレーマー、ソフト面、パワハラ


Harassment in the workplace.

今回の外来語は最近、翻訳や通訳の際に英訳に困った表現について書きました。。クレーマー、ソフト面、パワハラ。

2013年12月8日

伝わらない外来語(3)

かわいいノートになにかを書き込んでいる少女。
Writing on her notebook.

外国人へは伝わりにくい日本の外来語をご紹介します。今回はノート、アクセサリー、プレゼントなど。中には独り歩きしすぎて、和製英語となっているものも。


2013年10月29日

「テンションが上がっている」を英語でいうと?


テンションの日本での解釈と英語の tension の意味は微妙にちかっているので、tension という言葉を英文を書くと、意味が通じなくて困ることがあるかもしれません。

2013年7月21日

恋人、結婚相手など大切な人を英語でなんと呼ぶ?

Significant Other
フォーマルなパーティーでダンスをしている3組の男女。

恋人、結婚相手、婚約者などのことを英語で significant other と呼びます。英文を書くときには普段とは違う呼び方がおすすめです。


2011年9月19日

Of course, I like chai. 日本人がすこし解釈を間違えている英語

A lovely cup of chai.

今回は英語と日本語では微妙に意味が違う表現をご紹介します。同じ表現でも使い方が違ため、語貝を招くこともしばしばあります。 I'm sorry. No, thank you. Don't mind. など。


2011年6月29日

伝わらない外来語(1)

外来語をそのまま使うと伝わらないことも。

日本人が独特の解釈をしていて、和製英語化している外来語いくつかあります。これらの単語をそのまま英語の文に使うと意味が伝われなかったりします。