2016年12月20日火曜日

「ペアルック」を英語で表現する ~ matchy matchy outfits


英語で「ペアルック」にあたる表現はない


アジアではカップルがお揃いの服を着て出かけることはあまり珍しいことではありません。しかし、欧米ではあまり見られないようです。

こちらの動画は米国の二組の若いカップルが韓国から伝わった“Keo-Peul-Look”(カップルルック)に一週間挑戦した様子です。



字幕をオンにするとわかりやすくなりますが、全くセリフが聞き取れなくても2組の戸惑いや周囲の人たちのリアクションから、ペアルックは珍しいということが見て取れます。

私が興味深いと思った場面は:
(2:44) 「お母さんにお揃いを着せられた双子ちゃん?」とからかわれる、
(4:38) エレクトリックブルーのシャツを着て地元で食事をしていると、観光客に間違えらる、
(5:46) 「きっと2人は互いを愛し合ってるのだからそっとしてあげよう」というな態度をされる。

こちらのリンクが動画が掲載されたサイトです。:
BuzzfeedThese Couples Wore Matching Outfits For A Week And It Was Adorable AF
記事には「ペアルック」に当たる表現は一つもでてきません。Wearing matching outfits 「おそろいの服を着る」と表現しています。

今のところは「ペアルック」に当たる英語はありません。韓国語の Keo-Peul-Look画像検索したらペアルックが出てきたので、一番伝わりやすいかも知れません。米国だけではなく、世界各国で使われているようです。

(私の記憶ではペアルックの流行は日本の方が先だったので、ちょっと悔しいですが、よしとしましょう。)




ペアルックを英語で表現するとしたら?


カップルがお揃いの服を着ることはあまり広く受け入れられているわけではありません。


一番オススメなのは Keo-Peul look ですかね。

       a. Why are they wearing matchy matchy outfits?
       b. Oh, that's the Keo-Peul look.
       a. なんであいつらはお揃いの服を着てるんだ。
       b. あぁ、あれは、コプル・ルック だよ。


Evoke.ie というアイルランドのサイトでは、ちょっと投げやりに説明しています。

Basically it means wearing matching outfits with your partner to mark your territory in the ultimate PDA, and signify that you are one seamless unit.
たいてい、パートナーとお揃いの服を着ることで、自分のテリトリーをマーキングする PDA (public display of affection  =  人前でのいちゃつく行為」で、2人が継ぎ目のない単体であることを象徴することである。
もう少しフレンドリーに表現するのであれば、こう表現するといいでしょう:

       The Keo-Peul look is a Korean fashion trend in which couples wear matching outfits.
       コプル・ルックとはカップルがお揃いの服を着る、韓国のファッショントレンドです。

Evoke.ieWhy wearing matching outfits is the newest fashion trend for couples
Buzzfeed | These Couples Wore Matching Outfits For A Week And It Was Adorable AF

ブログランキング・にほんブログ村へ







0 件のコメント :

コメントを投稿

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...