2016年12月19日

「色白」を英語で表現する

The fairest of them all

日本人にとっては憧れの「白い肌」。しかし、白い肌を英語に直訳すると、差別用語になります。

英語で肌の色として、white は使わない


Magic mirror, on the wall - who is the fairest one of all?”
 壁にかかった魔法の鏡、一番美しい人は誰?

ディズニー映画でおなじみのセリフですが、fairest というのは「美しい」という意味と、「色白」という意味があります。「白雪姫」は色白な姫が主人公なので、多分後者の意味でしょう。

以前 「日焼け」に関する記事で「黒」というのは日焼けの色としては使わないと説明しました。「黒」は人種を表すときに使います。

同じ様に、白も「白人」という人種を表現するときに使うので、英語では別な言葉で表現します。

また、「日焼け」に望ましい「黒」と望ましくない「黒」があるように、「色白」にも2種類あります。

 関連記事 
「日焼け」を英語で表現する場合、2つの単語を使うことができます。Sunburn と suntan の違いをわかりやすい例文とともにご案内します。

望ましい色白 - fair 


白雪姫のような透き通った白い肌は既出の fair や fair-skinned と表現しました。
She has blonde hair, blue eyes and fair skin.
彼女は金髪で、眼が青く、肌は白いです。

I am fair skinned but sometimes I use a darker foundation.
私は色白ですが、たまに濃い目の色のファウンデーションを付けます。

望ましくない色白 - pale


Pale は「透き通る」を超えて「血色が悪い」レベルの色白です。日本人には美しく見える東欧系の色白ですが、実は本人にとってはコンプレックスの原因であることもあります。そういう方は自分の肌が pale だと言います。
I'm so pale.
私は白すぎて血色が悪い。

She uses bronzer to hide her paleness.
彼女は色の白さを隠すためにブロンザーを愛用しています。

Google 画像検索: bronzer

白人以外の色白 - light-skinned 


ヒスパニックや黒人の家族の中にはまれに肌の色が白い人がいることがあります。そういう人たちは light-skinned と呼ばれます。

実際の肌の色が light でも人種としては black と分類されます。(ちょっとめんどくさいですよね。)
Maurice is light-skinned and his dad is black.
モリースは色白で、お父さんは黒人です。
Hubpages というサイトの Light Skinned Black Women Celebrities という記事には RihannaBeyonce 等、色白な黒人の女性芸能人がリストアップされています。

Google 画像検索: light skinned な有名人

White を使っていい場合


肌の色として white は使いませんが、「美白」という意味で whitening という単語を使うのは問題ありません。
I bought some whitening products at a sale.
バーゲンで、美白化粧品を買いました。
Google 画像検索: whitening の商品

映画「白雪姫」のセリフのソース:
Movie Plots "Mirror, Mirror on the Wall..." and 9 Other Famous Movie Quotes That Everybody Gets Wrong!

Photo by Valeria Boltneva

にほんブログ村 にほんブログ村へ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿