2016年7月13日水曜日

「セレブ」の正しい意味を確認しましょう ~He's a celebrity.

A celebrity might arrive in this.

Celebrity は必ずしも金持ちではない


日本で「セレブ」という言葉を日本で耳にした頃は2000年代の初めに登場したのでしょうか?その頃は正しく「有名人」という意味で使われていたと思います。

しかし最近では、「お金持ち」と意味で使われることが多くなりました。

英語辞書で celebrity を調べてみると、

  the state of being famous or celebrated
  有名である、もしく大きな社会的重要性を割り当てる状態

と出ます。





日本では浸透していませんが、celebrate は「祝う」のほかに「社会的重要性を割り当てる」という意味があります。Weblio辞書の celebrate の項目 では下の方までスクロールしないと出てきません。

「お金持ち」という言葉はここには出てきません。


Merriam-Webster Dictionary

有名な人にはお金持ちが多いですが、全員がお金持ちとは限りません。また、裕福だからと言って、必ずしも有名人であるわけでもありません。

たとえば、新人作家の本がベストセラーになったとしても、印税が入るまではあまり裕福ではありませんが、すでに有名なので、 celebrity と呼ばれます。


外国人には伝わらないかも


英語のネイティブスピーカーはCelebrity, または celeb は「有名人」と解釈します。ですので、「彼女はとても裕福なのよ」という意味で、

  She is a celeb.

と言うと、

  What is her name?
  名前はなに?

  What does she do?
  彼女の職業は?

と聞かれるかもしれません。どういう意味で「有名」なのかが知りたいからです。

正しい英語だと思って使った単語が思うように伝わらないと慌ててしまって、会話を楽しむことが難しくなります。正しい表現を使えば会話を楽しむことができます。

「恥をかくから」とかそういうことではありません。間違った英語を使ってしまった時、相手は混乱することはあってもバカにすることはありません。

日本人同士での「セレブ」の使い方は今まで通りで結構ですか、ネイティブスピーカーには「お金持ち」と「有名人」は別々の言葉で表現しましょう。

「お金持ち」はどう表現する?


お金持ち、裕福な人、富裕層などは rich, affluent, well-to-do など、普段形容詞として使われる単語を名詞とし使います。

  The rich live in the southern part of the prefecture.
  裕福な人達は県の南側に住んでいます。

  The affluent can afford to hire nannies for their children.
  お金持ちは子供のためにベビーシッターを雇う余裕がある。

  Most of her clients are the well-to-do.
  彼女のクライエントのほとんどが裕福な人たち。

昔、お金持ちの生活を紹介する米国のテレビ番組がありました。タイトルは Lifestyles of the Rich and Famous. (裕福な有名人のライフスタイル)。私は時々米軍放送で見ていましたが、かなりライフスタイルがすごかったです。



Photo by Marc Dorsett


0 件のコメント :

コメントを投稿

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...