2014年8月16日土曜日

お笑いに関する英語 Make Them Laugh

Stand-up comic Chris D'elia

お笑いブームはとっくに終わっているので、とてもタイムリーな話題ですかね。今回はツッコミ、ボケ、スベるなど、お笑いに関する英語表現を紹介します。

コメディアン


お笑いコンビ  comedy duo, double act 

  My favorite comedy duo was Downtown.
  私が一番好きなお笑いコンビはダウンタウンだった。

日本のような3人組のお笑いは欧米では少ないのですが、強いて訳すと comedy trioかもしれません。後、comedy team という表現もありかも。

ツッコミ straight man

アメリカのcomedy duo のいわゆるツッコミは真面目てまっすぐな人なので、straightといいます。(Gayの対義語ではありません。)

  I think Hama-chan is the best straight man in Japanese comedy.
  ハマちゃんは日本のお笑い界で一番のツッコミだと思う。

特に突っ込まない相方のことは stooge と言います。ボケの人物が中心で、その他一名という存在。(中川家の兄のような。)

ボケ comic, funny man

なんと、banana man とも呼ばれます。(今日知りました)

 IMO, Macchan is unarguably the best funny man in a comedy duo.
 私の意見では、松ちゃんが文句なしで、お笑いコンビの中では一番のボケ。

お笑いネタ


お笑い comedy

よしもとでは laugh と訳しているようですが、laugh を「笑い声」「冗談」という名詞、「笑う」という動詞です。(あまり英語を勉強してない人の発想かもしれません。)

 The comedy boom has died down.
 お笑いブームは下火になりました。

コント comedy sketch, comedy skit

コント(conte) 「短い話」というフランス語なので、英語ではあまり伝わりません。

 Jaru-jaru's comedy sketches are the best.
  ジャルジャルのコントは最高。

漫才 comedy routine

しゃべり中心の「ピン芸人」のことを stand-up や stand-up comedy と言います。

「ネタを振る」の「振る」feed

 The straight man's job is to feed jokes to the funny man.
  ツッコミの役割はボケにネタを振ることです。

スベる bomb

「スベらない話」はnon-bombing stories と訳すことができます。

 That comedy duo bombed on live TV last night.
 あのコンビは昨夜の生放送でかなりスベっていた。

オチ punch-line

 The comedy sketch was funny but I didn't get the punchline.
 コントは面白かったけど、オチがわからなかった。

「ウケた」という表現はいろいろあります:

  brought down the house (会場を揺らした)
  killed them (観客を死ぬほど笑わせた)
  made them laugh (笑わせた)

この動画は映画「雨に歌えば」の曲 Make 'Em Laugh (笑わせるんだ)。60年前のお笑いのクオリティーの高さは驚きです。



関連記事: 
Year-End Parties ~ 忘年会に関する英語


Photo source: Comedy Central

0 件のコメント :

コメントを投稿

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...