2014年5月5日月曜日

Let It Go ~ 直訳と意訳比べ

Showing in theaters now.

以前の記事で直訳と意訳の違いについて書いてみました。今回は実際にLet It Go の歌詞の前半の意訳と翻訳を読み比べていただこうと思います。


原曲の歌詞

これが原曲の歌詞です。

  Let It Go
  Robert Lopez/Kristen Anderson-Lopez.

  The snow glows white on the mountain tonight
  Not a footprint to be seen.
  A kingdom of isolation,
  and it looks like I'm the Queen

  The wind is howling like this swirling storm inside
  Couldn't keep it in;
  Heaven knows I've tried
  Don't let them in,
  don't let them see

  Be the good girl you always have to be
  Conceal, don't feel,
  don't let them know
  Well now they know
  Let it go, let it go

  Can't hold it back anymore


直訳

次は単語やフレーズの意味を訳した直訳歌詞です。意味はわかるのですが、表現が不自然で、なんとなくピンと来ません。原曲の歌詞と雰囲気が違います。

  解き放て
  Ms. Diary による直訳

  今夜雪は山の表面に輝き   一つの足あとも見えない   孤立した王国   そして私は女王であるかのように見える
  この内側で渦巻く風のように風が吠えている   中に留めることはできない   私が試したことは天国も知っている   彼らを中に入れるな   彼らに見せるな
  あなたは今までやらな蹴らばならなかったようにいいこでいなさい   隠せ、感じるな   誰にも知らせるな   でももう彼らは知っている   解き放て、解き放て
  もう抑えることができない

最後は意訳です。これは「直訳」をベースにもう少し原曲の世界感が伝わるように表現しなおしたものです。日本人の少女なら、こういうふうに話すのかな、と想像しながら、もう少し自然にことばにしました。ネイティブの日本人のことばに近いと思います。

  ありのままで
  Ms. Diaryによる意訳
 
  雪を頂いた山々が怪しく輝き   足あとひとつ見えない   どうやら私はこの不毛な王国の   女王だということらしい
  風は吹き荒れる 私の中で渦巻く嵐のように 
  これ以上抑えることができない   努力はしたけれど   ありのままの私を見せることなんてできなかった
    今まで通りのいい子でいなければ   誰にも知られないよう   感情を見せず 心を隠してきた   でもみんなは知ってしまった今   受け入れよう 受け入れよう
  もうこれ以上自分に嘘をつかない

まだ映画を見ていないので、少女の気持ちがはっきりとはわかりませんが、 原曲の歌詞やミュージックビデオの映像から受けた印象を表現してみました。

にほんブログ村 英語ブログ アメリカ英語へ
にほんブログ村

0 件のコメント :

コメントを投稿

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...