2013年11月6日水曜日

「久しぶりに」を表現する ~ First time in forever


「久しぶり」と同じ意味の表現は英語にない


「久しぶりに」とぴったり同じ英語はありません。

和英辞書を調べると、"...after a long break," "..after a long separation" などと出てきますが、これらは結構ネイティブスピーカーにとっては理解し難い表現になります。”After a long break"は「長期の休みの後」、"after a long separation" は「長い別居の後」というふうに解釈されます。

やはり、ネイティブの方が実際使っている表現を使うのがベストでしょう。

For the first time in +(期間) ある期間の後に初めて


一番一般的なのは for the first time in + 期間 (期間ではじめて)という表現が伝わりやすいと思います。

  I had lunch with my sister for the first time in months.
  直訳: 数ヶ月のうちで初めて妹とランチをした。
  意味:: 久しぶり(数カ月ぶりに)に妹とランチをした。


first time since ~ ~以来初めて


「~以来はじめて」という表現も一般的です。

  I met with Ray for the first time since graduation.
  直訳: 卒業以来初めてレイに会った。
  意味: 久しぶりにレイに会った。

Google 検索で調べてみよう! for the first time since graduation

  I went to Obbligato for the first time in forever. (forever=思い出せないぐらい前、ものすごく長い時間)
  意訳: ものすごく久しぶりにオブリガートへ行った。

Google 検索で調べてみよう: for the first time in forever

For the First Time In Forever というのは映画「アナと雪の女王」のタイトルにも使われています。邦題は、「生まれてはじめて」となっていますが、歌詞を読んでみると「思い出せないくらい久しぶり」という意味になっています。しかし、タイトルとしては、「生まれて初めて」の方が適していますね。



別なセンテンスで~ぶりと付け加える


「久しぶりに」を表現するもう一つの方法は、別なセンテンスでどれだけぶりかを表現することです。期間を表現するので、完了形で。

  We ran into Mitsuki the other day. It's been years since we last met.
  直訳: 私達はこの間、ミツキにばったり会った。最後に会ってから数年になっている。
  意味: 私達はこの間、ミツキにばったり会った。数年ぶりだ。

  Did you see Mr. Yasuda on TV? Hadn't seen him since I graduated three years ago.
  直訳: テレビで安田先生を観た?3年前に卒業してずっと会っていない。
  意味: テレビで安田先生を観た?3年前に卒業して以来だ。(=3年ぶりだ。)

  I'm going to the gym tonight. Haven't worked out in weeks.
  直訳: 今夜、ジムへ行く。数週間鍛えていない。
  意味: 今夜、ジムへ行く。数週間ぶりだ。

f. はまだ起きていないこと(まだジムに行ってない)ので2つ目のセンテンスは現在完了形で表現します。また、e. は過去形なので、2つ目のセンテンスは過去完了形になります。

ルールが覚えられない場合はd.のように表現してください。ほとんどのSNSはこれを使います。

久し振りだね!という挨拶


久しぶりに会った友達に「久しぶりだね!」という表現とては、

  Long time no see!
  お久しぶり!

がお馴染みだと思います。他にこのような表現があります:

  Marina:  Hi, Yumi. How have you been?
  マリナ: ゆみさん、こんにちは。お元気でしたか?
  Yumi:   Marina! It's been too long.
  ゆみ:  あら、マリナさん。(会わなかった期間が)長すぎましたね。

  Hi! It's good to see you! How long has it been?
  あえて嬉しい!どれくらいぶりだろう?

  Wow, I haven't seen you in ages!
  わぁ、ずいぶん会っていないね。


英語には同じ意味のない「久しぶりに」「ただいま」「おかえり」のよう言葉を無理やり訳しても、意味が伝わりません。正しくコミュニケーションを取るには言い方を変えたほうがいいことがよくあります。

にほんブログ村 英語ブログ 英語ライティングへ
にほんブログ村

0 件のコメント :

コメントを投稿

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...