2011年9月21日水曜日

I've been waiting for you all my life. 現在完了進行形

I've been waiting for you all my life.

現在完了進行形は「ずっと~していた」「最近~していた」と言いたい時に大活躍してくれる完了形ファミリーのクールなやつです。

目に見える動作

現在完了進行形は過去のある時点から今まで続いている動作を表現します。たいていは目に見える動作です。

目に見ない動作はどちらかというと、現在完了形が得意とします。「所有していた」「存在した」「欲しかった」「必要としていた」というような抽象的な表現や、「好きだった」「恐れていた」「苦手だった」などの感情を表す表現にはあまり現在完了進行形は適していません。

現在完了進行形過去形現在進行形をひとつにして、継続している(ずっと続いている)ことを強調しています。

ずっと~していた

現在完了進行形は「動き」を感じる動詞を得意とします。そして、過去のある時点に始まって、今も続いている動作を表現します。現在完了形よりもいきいきしていて、元気な表現です。
We have been singing karaoke for two hours now.
俺たちは二時間もカラオケを歌っている。
They have been studying for three hours straight.
彼等は3時間ぶっ続けで勉強している。
We have been driving all night.
たちは一晩中車を運転しています。

昔からずっと

現在完了進行形ずっと前に始まって今も続いている動作も表現できます。この場合は期間を表す表現を必ず入れましょう。たとえば、for five years, all his life, since January 等。
I've been waiting for you all my life. 
ずっと君のことを待っていた。
She has been working  in China for five years.
彼女は5年間ずっと中国て働いていた。
They've been researching about Japanese history since May.
彼等は5月から日本の歴史について研究している。

この頃、最近~してた

最近していたことを表現するときにも現在完了進行形を使います。

私の意見ですが、「最近」という言葉はいろいろありますが、diaryを書くときにはあまり recently はお勧めしません、新聞みたいな表現なので。もちろん、時事ネタを書くときには大いに使って結構です。(最近、recentlyという単語は日記などに使っていいということを知りました。私が使わないだけでした。ですが、やはらこれからも使わないと思います。1月21日記)

私がおすすめする「最近」Top 4 は
  1. these days 最近
  2. lately この頃
  3. nowadays ここ最近
  4. these past few days ここ数日
です。
These days, I've been volunteering at the community center.
最近公民館でボランティアしているんだ。
Lately, Marissa has been calling me night and day. この頃、
マリッサが夜昼となく電話してきてるんだよね。
Nowadays, he's been teaching pottery making to teenagers. 
ここ最近彼は10代の子たちに陶芸を教えている。
These past few days, my dad's been practicing his clarinet. 
ここ数日父はクラリネットを練習している。

「最近どうよ?」というような質問には現在完了進行形ですね!


この記事を書くにあたって参考にしたページ:
Englishpage.com
English Grammar Online 4U (なんとドイツのページです)
MyEnglishTeacher.net

にほんブログ村 英語ブログ 英語の日記へ
にほんブログ村

2 件のコメント :

  1. こんにちはMs.Diaryさん
    こないだrecentlyを使って日記を書いたところです。時事ネタどころかペットネタです。ニュアンスの違いや用途の違いって知らないとちょっとチグハグなんでしょうね。
    これからは「最近Top4」を使ってみたいと思います。thank you:)

    返信削除
  2. ricaさん、はじめまして。

    外国人が日本語を学ぶときにも、ニュアンスの違いに迷います。私の昔の上司(アメリカ人)で日常会話で「定めましょう」「即ち」「明後日(みょうごにち)」と言っている方がいました。日本人の従業員は影で笑っていました。私はいちばん年下だったので、注意してあげる自信がありませんでした。

    このブログでは日本人の方のために英語と日本語のニュアンスの違いについて書いていこうと思っています。

    お互いブログの更新をがんばりましょう。

    返信削除

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...